The Adventure of the Copper Beeches
by Arthur Conan Doyle 
El misterio de Copper Beeches
 
"To the man who loves art for its own sake,"  remarked Sherlock Holmes, tossing aside the advertisement sheet of the Daily  Telegraph, "it is frequently in its least important and lowliest manifestations  that the keenest pleasure is to be derived. It is pleasant to me to observe,  Watson, that you have so far grasped this truth that in these little records of  our cases which you have been good enough to draw up, and, I am bound to say,  occasionally to embellish, you have given prominence not so much to the many  causes celebres and sensational trials in which I have figured but rather to  those incidents which may have been trivial in themselves, but which have given  room for those faculties of deduction and of logical synthesis which I have  made my special province." 
––El hombre que ama el arte por el arte ––comentó Sherlock Holmes, dejando a un
            lado la hoja de anuncios del Daily Telegraph–– suele encontrar los placeres más intensos
            en sus manifestaciones más humildes y menos importantes. Me complace advertir,
            Watson, que hasta ahora ha captado usted esa gran verdad, y que en esas pequeñas
            crónicas de nuestros casos que ha tenido la bondad de redactar, debo decir que,
            embelleciéndolas en algunos puntos, no ha dado preferencia a las numerosas causes
            célèbres y procesos sensacionales en los que he intervenido, sino más bien a incidentes
            que pueden haber sido triviales, pero que daban ocasión al empleo de las facultades de
            deducción y síntesis que he convertido en mi especialidad. 
 
"And yet," said I, smiling, "I cannot quite  hold myself absolved from the charge of sensationalism which has been urged  against my records."
            "You have erred, perhaps," he observed, taking up  a glowing cinder with the tongs and lighting with it the long cherry-wood pipe  which was wont to replace his clay when he was in a disputatious rather than a  meditative mood--"you have erred perhaps in attempting to put colour and  life into each of your statements instead of confining yourself to the task of  placing upon record that severe reasoning from cause to effect which is really  the only notable feature about the thing."
    "It seems to me that I have done you full justice in  the matter," I remarked with some coldness, for I was repelled by the  egotism which I had more than once observed to be a strong factor in my  friend's singular character. 
––Y, sin embargo ––dije yo, sonriendo––, no me considero definitivamente absuelto de
            la acusación de sensacionalismo que se ha lanzado contra mis crónicas.
            ––Tal vez haya cometido un error ––apuntó él, tomando una brasa con las pinzas y
            encendiendo con ellas la larga pipa de cerezo que sustituía a la de arcilla cuando se sentía
            más dado a la polémica que a la reflexión––. Quizá se haya equivocado al intentar añadir
            color y vida a sus descripciones, en lugar de limitarse a exponer los sesudos
            razonamientos de causa a efecto, que son en realidad lo único verdaderamente digno de
            mención del asunto.
            ––Me parece que en ese aspecto le he hecho a usted justicia ––comenté, algo fríamente,
            porque me repugnaba la egolatría que, como había observado más de una vez, constituía
    un importante factor en el singular carácter de mi amigo. 
 
"No, it is not selfishness or conceit," said he,  answering, as was his wont, my thoughts rather than my words. "If I claim  full justice for my art, it is because it is an impersonal thing--a thing  beyond myself. Crime is common. Logic is rare. Therefore it is upon the logic  rather than upon the crime that you should dwell. You have degraded what should  have been a course of lectures into a series of tales." 
    
 ––No, no es cuestión de vanidad o egoísmo ––dijo él, respondiendo, como tenía por
            costumbre, a mis pensamientos más que a mis palabras––. Si reclamo plena justicia para
            mi arte, es porque se trata de algo impersonal... algo que está más allá de mí mismo. El
            delito es algo corriente. La lógica es una rareza. Por tanto, hay que poner el acento en la
            lógica y no en el delito. Usted ha degradado lo que debía haber sido un curso académico,
            reduciéndolo a una serie de cuentos. 
 
It was a cold morning of the early spring, and we sat after  breakfast on either side of a cheery fire in the old room at Baker Street. A  thick fog rolled down between the lines of dun-coloured houses, and the  opposing windows loomed like dark, shapeless blurs through the heavy yellow  wreaths. Our gas was lit and shone on the white cloth and glimmer of china and  metal, for the table had not been cleared yet. Sherlock Holmes had been silent  all the morning, dipping continuously into the advertisement columns of a  succession of papers until at last, having apparently given up his search, he  had emerged in no very sweet temper to lecture me upon my literary  shortcomings. 
Era una mañana fría de principios de primavera, y después del desayuno nos habíamos
            sentado a ambos lados de un chispeante fuego en el viejo apartamento de Baker Street.
            Una espesa niebla se extendía entre las hileras de casas parduzcas, y las ventanas de la
            acera de enfrente parecían borrones oscuros entre las densas volutas amarillentas. Teníamos
            encendida la luz de gas, que caía sobre el mantel arrancando reflejos de la porcelana
            y el metal, pues aún no habían recogido la mesa. Sherlock Holmes se había pasado
            callado toda la mañana, zambulléndose continuamente en las columnas de anuncios de
            una larga serie de periódicos, hasta que por fin, renunciando aparentemente a su búsqueda,
            había emergido, no de muy buen humor, para darme una charla sobre mis defectos
    literarios.
 
"At the same time," he remarked after a pause,  during which he had sat puffing at his long pipe and gazing down into the fire,  "you can hardly be open to a charge of sensationalism, for out of these  cases which you have been so kind as to interest yourself in, a fair proportion  do not treat of crime, in its legal sense, at all. The small matter in which I  endeavoured to help the King of Bohemia, the singular experience of Miss Mary  Sutherland, the problem connected with the man with the twisted lip, and the  incident of the noble bachelor, were all matters which are outside the pale of  the law. But in avoiding the sensational, I fear that you may have bordered on  the trivial." 
    
 ––Por otra parte ––comentó tras una pausa, durante la cual estuvo dándole chupadas a
            su larga pipa y contemplando el fuego––, dificilmente se le puede acusar a usted de
            sensacionalismo, cuando entre los casos por los que ha tenido la bondad de interesarse
            hay una elevada proporción que no tratan de ningún delito, en el sentido legal de la
            palabra. El asuntillo en el que intenté ayudar al rey de Bohemia, la curiosa experiencia de
            la señorita Mary Sutherland, el problema del hombre del labio retorcido y el incidente de
            la boda del noble, fueron todos ellos casos que escapaban al alcance de la ley. Pero, al
    evitar lo sensacional, me temo que puede usted haber bordeado lo trivial. 
 
"The end may have been so," I answered, "but  the methods I hold to have been novel and of interest."
            "Pshaw, my dear fellow, what do the public, the great  unobservant public, who could hardly tell a weaver by his tooth or a compositor  by his left thumb, care about the finer shades of analysis and deduction! But,  indeed, if you are trivial. I cannot blame you, for the days of the great cases  are past. Man, or at least criminal man, has lost all enterprise and  originality. As to my own little practice, it seems to be degenerating into an  agency for recovering lost lead pencils and giving advice to young ladies from  boarding-schools. I think that I have touched bottom at last, however. This  note I had this morning marks my zero-point, I fancy. Read it!" He tossed  a crumpled letter across to me.
            It was dated from Montague Place upon the preceding evening,  and ran thus:
    "Dear Mr. Holmes:--I am very anxious to consult you as  to whether I should or should not accept a situation which has been offered to  me as governess.
––Puede que el desenlace lo fuera ––respondí––, pero sostengo que los métodos fueron
            originales e interesantes.
            ––Psé. Querido amigo, ¿qué le importan al público, al gran público despistado, que
            sería incapaz de distinguir a un tejedor por sus dientes o a un cajista de imprenta por su
            pulgar izquierdo, los matices más delicados del análisis y la deducción? Aunque, la
            verdad, si es usted trivial no es por culpa suya, porque ya pasaron los tiempos de los
            grandes casos. El hombre, o por lo menos el criminal, ha perdido toda la iniciativa y la
            originalidad. Y mi humilde consultorio parece estar degenerando en una agencia para
            recuperar lápices extraviados y ofrecer consejo a señoritas de internado. Creo que por fin
            hemos tocado fondo. Esta nota que he recibido esta mañana marca, a mi entender, mi
            punto cero. Léala ––me tiró una carta arrugada.
            Estaba fechada en Montague Place la noche anterior y decía:
            «Querido señor Holmes: Tengo mucho interés en consultarle acerca de si debería o no
    aceptar un empleo de institutriz que se me ha ofrecido. 
 
I shall call at half-past ten to-morrow if I do not  inconvenience you.
            Yours faithfully,
            Violet Hunter."
            "Do you know the young lady?" I asked.
            "Not I."
            "It is half-past ten now."
            "Yes, and I have no doubt that is her ring."
    "It may turn out to be of more interest than you think.  You remember that the affair of the blue carbuncle, which appeared to be a mere  whim at first, developed into a serious investigation. It may be so in this  case, also." 
Si no tiene inconveniente, pasaré
            a visitarle mañana a las diez y media. Suya afectísima,
            Violet HUNTER.»
            ––¿Conoce usted a esta joven? ––pregunté.
            ––De nada.
            ––Pues ya son las diez y media.
            ––Sí, y sin duda es ella la que acaba de llamar a la puerta.
            ––Quizá resulte ser más interesante de lo que usted cree. Acuérdese del asunto del
            carbunclo azul, que al principio parecía una fruslería y se acabó convirtiendo en una
    investigación seria. Puede que ocurra lo mismo en este caso. 
 
"Well, let us hope so. But our doubts will very soon be  solved, for here, unless I am much mistaken, is the person in question."
            As he spoke the door opened and a young lady entered the  room. She was plainly but neatly dressed, with a bright, quick face, freckled  like a plover's egg, and with the brisk manner of a woman who has had her own  way to make in the world.
            "You will excuse my troubling you, I am sure,"  said she, as my companion rose to greet her, "but I have had a very  strange experience, and as I have no parents or relations of any sort from whom  I could ask advice, I thought that perhaps you would be kind enough to tell me  what I should do."
            "Pray take a seat, Miss Hunter. I shall be happy to do  anything that I can to serve you."
    I could see that Holmes was favourably impressed by the  manner and speech of his new client. He looked her over in his searching  fashion, and then composed himself, with his lids drooping and his finger-tips  together, to listen to her story. 
––¡Ojalá sea así! Pero pronto saldremos de dudas, porque, o mucho me equivoco, o
            aquí la tenemos.
            Mientras él hablaba se abrió la puerta y una j oven entró en la habitación. Iba vestida de
            un modo sencillo, pero con buen gusto; tenía un rostro expresivo e inteligente, pecoso
            como un huevo de chorlito, y actuaba con los modales desenvueltos de una mujer que ha
            tenido que abrirse camino en la vida.
            ––Estoy segura de que me perdonará que le moleste ––dijo mientras mi compañero se
            levantaba para saludarla––. Pero me ha ocurrido una cosa muy extraña y, como no tengo
            padres ni familiares a los que pedir consejo, pensé que tal vez usted tuviera la amabilidad
            de indicarme qué debo hacer.
            ––Siéntese, por favor, señorita Hunter. Tendré mucho gusto en hacer lo que pueda para
            servirla.
            Me di cuenta de que a Holmes le habían impresionado favorablemente los modales y la
            manera de hablar de su nuevo cliente. La contempló del modo inquisitivo que era
            habitual en él y luego se sentó a escuchar su caso con los párpados caídos y las puntas de
    los dedos juntas.
 
"I have been a governess for five years," said  she, "in the family of Colonel Spence Munro, but two months ago the  colonel received an appointment at Halifax, in Nova Scotia, and took his children  over to America with him, so that I found myself without a situation. I  advertised, and I answered advertisements, but without success. At last the  little money which I had saved began to run short, and I was at my wit's end as  to what I should do.
            "There is a well-known agency for governess in the West  End called Westaway's, and there I used to call about once a week in order to  see whether anything had turned up which might suit me. Westaway was the name  of the founder of the business, but it is really managed by Miss Stoper. She  sits in her own little office, and the ladies who are seeking employment wait  in an anteroom, and are then shown in one by one, when she consults her ledgers  and sees whether she has anything which would suit them.
            "Well, when I called last week I was shown into the  little office as usual, but I found that Miss Stoper was not alone. 
    
 ––He trabajado cinco años como institutriz ––dijo–– en la familia del coronel Spence
            Munro, pero hace dos meses el coronel fue destinado a Halifax, Nueva Escocia, y se llevó
            a sus hijos a América, de modo que me encontré sin empleo. Puse anuncios y respondí a
            otros anuncios, pero sin éxito. Por fin empezó a acabárseme el poco dinero que tenía
            ahorrado y me devanaba los sesos sin saber qué hacer.
            »Existe en el West End una agencia para institutrices muy conocida, llamada
            Westway's, por la que solía pasarme una vez a la semana para ver si había surgido algo
            que pudiera convenirme. Westway era el apellido del fundador de la empresa, pero quien
            la dirige en realidad es la señorita Stoper. Se sienta en un pequeño despacho, y las
            mujeres que buscan empleo aguardan en una antesala y van pasando una a una. Ella
            consulta sus ficheros y mira a ver si tiene algo que pueda interesarlas.
            »Pues bien, cuando me pasé por allí la semana pasada me hicieron entrar en el
    despacho como de costumbre, pero vi que la señorita Stoper no estaba sola. 
 
A  prodigiously stout man with a very smiling face and a great heavy chin which  rolled down in fold upon fold over his throat sat at her elbow with a pair of  glasses on his nose, looking very earnestly at the ladies who entered. As I  came in he gave quite a jump in his chair and turned quickly to Miss Stoper.
            "'That  will do,' said he; 'I could not ask for anything better. Capital!  capital!' He seemed quite enthusiastic and rubbed his hands together in the  most genial fashion. He was such a comfortable-looking man that it was quite a  pleasure to look at him.
    "'You are looking for a situation, miss?' he asked.
Junto a ella
            se sentaba un hombre prodigiosamente gordo, de rostro muy sonriente y con una enorme
            papada que le caía en pliegues sobre el cuello; llevaba un par de gafas sobre la nariz y
            miraba con mucho interés a las mujeres que iban entrando. Al llegar yo, dio un salto en
            su asiento y se volvió rápidamente hacia la señorita Stoper.
            »––¡Ésta servirá! ––dijo––. No podría pedirse nada mejor. ¡Estupenda! ¡Estupenda!
            »––Parecía entusiasmado y se frotaba las manos de la manera más alegre. Se trataba de
            un hombre de aspecto tan satisfecho que daba gusto mirarlo.
    »––¿Busca usted trabajo, señorita? ––preguntó. 
 
 "'Yes, sir.'
            "'As governess?'
            "'Yes, sir.'
            "'And what salary do you ask?'
            "'I had 4 pounds a month in my last place with Colonel  Spence Munro.'
            "'Oh, tut, tut! sweating--rank sweating!' he cried,  throwing his fat hands out into the air like a man who is in a boiling passion.  'How could anyone offer so pitiful a sum to a lady with such attractions and  accomplishments?'
    
 »––Sí, señor.
            »––¿Como institutriz?
            »––Sí, señor.
            »––¿Y qué salario pide usted?
            »––En mi último empleo, en casa del coronel Spence Munro, cobraba cuatro libras al
            mes.
            »––¡Puf? ¡Denigrante! ¡Sencillamente denigrante! ––exclamó, elevando en el aire sus
            rollizas manos, como arrebatado por la indignación––. ¿Cómo se le puede ofrecer una
    suma tan lamentable a una dama con semejantes atractivos y cualidades? 
 
"'My accomplishments, sir, may be less than you  imagine,' said I. 'A little French, a little German, music, and drawing --'
            "'Tut,  tut!' he cried. 'This is all quite beside the question. The point is,  have you or have you not the bearing and deportment of a lady? There it is in a  nutshell. If you have not, you are not fined for the rearing of a child who may  some day play a considerable part in the history of the country. But if you  have why, then, how could any gentleman ask you to condescend to accept  anything under the three figures? Your salary with me, madam, would commence at  100 pounds a year.'
    "You may imagine, Mr. Holmes, that to me, destitute as  I was, such an offer seemed almost too good to be true. The gentleman, however,  seeing perhaps the look of incredulity upon my face, opened a pocket-book and  took out a note.
»––Es posible, señor, que mis cualidades sean menos de lo que usted imagina ––dije
            yo––. Un poco de francés, un poco de alemán, música y dibujo...
            »––¡Puf, puf? ––exclamó––. Eso está fuera de toda duda. Lo que interesa es si usted
            posee o no el porte y la distinción de una dama. En eso radica todo. Si no los posee,
            entonces no está capacitada para educar a un niño que algún día puede desempeñar un
            importante papel en la historia de la nación. Pero si las tiene, ¿cómo podría un caballero
            pedirle que condescendiera a aceptar nada por debajo de tres cifras? Si trabaja usted para
            mí, señora, comenzará con un salario de cien libras al año.
            »Como podrá imaginar, señor Holmes, estando sin recursos como yo estaba, aquella
            oferta me pareció casi demasiado buena para ser verdad. Sin embargo, el caballero, advirtiendo
    tal vez mi expresión de incredulidad, abrió su cartera y sacó un billete. 
 
 "'It is also my custom,' said he, smiling in the most  pleasant fashion until his eyes were just two little shining slits amid the  white creases of his face, 'to advance to my young ladies half their salary  beforehand, so that they may meet any little expenses of their journey and  their wardrobe.'
    "It seemed to me that I had never met so fascinating  and so thoughtful a man. As I was already in debt to my tradesmen, the advance  was a great convenience, and yet there was something unnatural about the whole  transaction which made me wish to know a little more before I quite committed  myself. 
»––Es también mi costumbre ––dijo, sonriendo del modo más amable, hasta que sus
            ojos quedaron reducidos a dos ranuras que brillaban entre los pliegues blancos de su cara
            ––pagar medio salario por adelantado a mis jóvenes empleadas, para que puedan hacer
            frente a los pequeños gastos del viaje y el vestuario.
            »Me pareció que nunca había conocido a un hombre tan fascinante y tan considerado.
            Como ya tenía algunas deudas con los proveedores, aquel adelanto me venía muy bien;
            sin embargo, toda la transacción tenía un algo de innatural que me hizo desear saber algo
    más antes de comprometerme. 
 
"'May I ask where you live, sir?' said I.
            "'Hampshire. Charming rural place. The Copper Beeches,  five miles on the far side of Winchester. It is the most lovely country, my  dear young lady, and the dearest old country-house.'
            "'And my duties, sir? I should be glad to know what  they would be.'
            "'One child--one dear little romper just six years old.  Oh, if you could see him killing cockroaches with a slipper! Smack! smack!  smack! Three gone before you could wink!' He leaned back in his chair and  laughed his eyes into his head again.
            "I was a little startled at the nature of the child's  amusement, but the father's laughter made me think that perhaps he was joking.
            "'My  sole duties, then,' I asked, 'are to take charge of a single child?'
    "'No,  no, not the sole, not the sole, my dear young lady,' he cried. 'Your  duty would be, as I am sure your good sense would suggest, to obey any little  commands my wife might give, provided always that they were such commands as a  lady might with propriety obey. You see no difficulty, heh?' 
»––¿Puedo preguntar dónde vive usted, señor? ––dije.
            »––En Hampshire. Un lugar encantador en el campo, llamado Copper Beeches, cinco
            millas más allá de Winchester. Es una región preciosa, querida señorita, y la vieja casa de
            campo es sencillamente maravillosa.
            »––¿Y mis obligaciones, señor? Me gustaría saber en qué consistirían.
            »––Un niño. Un pillastre delicioso, de sólo seis años. ¡Tendría usted que verlo matando
            cucarachas con una zapatilla! ¡Plaf, plaf, plafl ¡Tres muertas en un abrir y cerrar de ojos!
            ––se echó hacia atrás en su asiento y volvió a reírse hasta que los ojos se le hundieron en
            la cara de nuevo.
            »Quedé un poco perpleja ante la naturaleza de las diversiones del niño, pero la risa del
            padre me hizo pensar que tal vez estuviera bromeando.
            »––Entonces, mi única tarea ––dije–– sería ocuparme de este niño.
            »––No, no, no la única, querida señorita, no la única ––respondió––. Su tarea consistirá,
            como sin duda ya habrá imaginado, en obedecer todas las pequeñas órdenes que mi esposa
            le pueda dar, siempre que se trate de órdenes que una dama pueda obedecer con
            dignidad. No verá usted ningún inconveniente en ello, ¿verdad?
    »
 
"'I should be happy to make myself useful.'
            "'Quite so. In dress now, for example. We are faddy  people, you know--faddy but kind-hearted. If you were asked to wear any dress  which we might give you, you would not object to our little whim. Heh?'
            "'No,'  said I, considerably astonished at his words.
            "'Or to sit here, or sit there, that would not be  offensive to you?'
            "'Oh, no.'
            "'Or to cut your hair quite short before you come to  us?'
            "I could hardly believe my ears. As you may observe,  Mr. Holmes, my hair is somewhat luxuriant, and of a rather peculiar tint of  chestnut. It has been considered artistic. I could not dream of sacrificing it  in this offhand fashion.
            "'I am afraid that that is quite impossible,' said I.  He had been watching me eagerly out of his small eyes, and I could see a shadow  pass over his face as I spoke.
            "'I am  afraid that it is quite essential,' said he. 'It is a little fancy of my  wife's, and ladies' fancies, you know, madam, ladies' fancies must be  consulted. And so you won't cut your hair?'
    "'No,  sir, I really could not,' I answered firmly. 
––Estaré encantada de poder ser útil.
            »––Perfectamente. Por ejemplo, en la cuestión del vestuario. Somos algo maniáticos,
            ¿sabe usted? Maniáticos pero buena gente. Si le pidiéramos que se pusiera un vestido que
            nosotros le proporcionáramos, no se opondría usted a nuestro capricho, ¿verdad?
            »––No ––dije yo, bastante sorprendida por sus palabras. »––O que se sentara en un
            sitio, o en otro; eso no le resultaría ofensivo, ¿verdad?
            »––Oh, no.
            »––O que se cortara el cabello muy corto antes de presentarse en nuestra casa...
            »Yo no daba crédito a mis oídos. Como puede usted observar, señor Holmes, mi pelo es
            algo exuberante y de un tono castaño bastante peculiar. Han llegado a describirlo como
            artístico. Ni en sueños pensaría en sacrificarlo de buenas a primeras.
            »––Me temo que eso es del todo imposible ––dije. Él me estaba observando
            atentamente con sus ojillos, y pude advertir que al oír mis palabras pasó una sombra por
            su rostro.
            »––Y yo me temo que es del todo esencial ––dijo––. Se trata de un pequeño capricho de
            mi esposa, y los caprichos de las damas, señorita, los caprichos de las damas hay que
            satisfacerlos. ¿No está dispuesta a cortarse el pelo?
    »––No, señor, la verdad es que no ––respondí con firmeza. 
 
"'Ah, very well; then that quite settles the matter. It  is a pity, because in other respects you would really have done very nicely. In  that case, Miss Stoper, I had best inspect a few more of your young ladies.'
            "The manageress had sat all this while busy with her  papers without a word to either of us, but she glanced at me now with so much  annoyance upon her face that I could not help suspecting that she had lost a  handsome commission through my refusal.
            "'Do you desire your name to be kept upon the books?'  she asked.
            "'If you please, Miss Stoper.'
    "'Well, really, it seems rather useless, since you  refuse the most excellent offers in this fashion,' said she sharply. 'You can  hardly expect us to exert ourselves to find another such opening for you.  Good-day to you, Miss Hunter.' She struck a gong upon the table, and I was  shown out by the page. 
»––Ah, muy bien. Entonces, no hay más que hablar. Es una pena, porque en todos los
            demás aspectos habría servido de maravilla. Dadas las circunstancias, señorita Stoper,
            tendré que examinar a algunas más de sus señoritas.
            »La directora de la agencia había permanecido durante toda la entrevista ocupada con
            sus papeles, sin dirigirnos la palabra a ninguno de los dos, pero en aquel momento me
            miró con tal expresión de disgusto que no pude evitar sospechar que mi negativa le había
            hecho perder una espléndida comisión.
            »––¿Desea usted que sigamos manteniendo su nombre en nuestras listas? ––preguntó.
            »––Si no tiene inconveniente, señorita Stoper.
            »––Pues, la verdad, me parece bastante inútil, viendo el modo en que rechaza usted las
            ofertas más ventajosas ––dijo secamente––. No esperará usted que nos esforcemos por
            encontrarle otra ganga como ésta. Buenos días, señorita Hunter ––hizo sonar un gong que
    tenía sobre la mesa, y el botones me acompañó a la salida.
 
"Well, Mr. Holmes, when I got back to my lodgings and  found little enough in the cupboard, and two or three bills upon the table, I  began to ask myself whether I had not done a very foolish thing. After all, if  these people had strange fads and expected obedience on the most extraordinary  matters, they were at least ready to pay for their eccentricity. Very few  governess in England are getting 100 pounds a year. Besides, what use was my  hair to me? Many people are improved by wearing it short and perhaps I should  be among the number. Next day I was inclined to think that I had made a  mistake, and by the day after I was sure of it.
»Pues bien, cuando regresé a mi alojamiento y encontré la despensa medio vacía y dos
            o tres facturas sobre la mesa, empecé a preguntarme si no habría cometido una estupidez.
            Al fin y al cabo, si aquella gente tenía manías extrañas y esperaba que se obedecieran sus
            caprichos más extravagantes, al menos estaban dispuestos a pagar por sus excentricidades.
            Hay muy pocas institutrices en Inglaterra que ganen cien libras al año. Además, ¿de
            qué me serviría el pelo? A muchas mujeres les favorece llevarlo corto, y yo podía ser una
            de ellas. Al día siguiente ya tenía la impresión de haber cometido un error, y un día
    después estaba plenamente convencida.
 
I had almost overcome my pride  so far as to go back to the agency and inquire whether the place was still open  when I received this letter from the gentleman himself. I have it here and I  will read it to you:
            "'The Copper Beeches, near Winchester.
            "'Dear Miss Hunter:--"Miss Stoper has very kindly  given me your address, and I write from here to ask you whether you have  reconsidered your decision. 
    
Estaba casi decidida a tragarme mi orgullo hasta
            el punto de regresar a la agencia y preguntar si la plaza estaba aún disponible, cuando
            recibí esta carta del caballero en cuestión. La he traído y se la voy a leer:
            "The Copper Beeches, cerca de Winchester.
            Querida señorita Hunter: La señorita Stoper ha tenido la amabilidad de darme su
            dirección, y le escribo desde aquí para preguntarle si ha reconsiderado su posición. 
 
My wife is very anxious that you should come, for  she has been much attracted by my description of you. We are willing to give 30  pounds a quarter, or 120 pounds a year, so as to recompense you for any little  inconvenience which our fads may cause you. They are not very exacting, after  all. My wife is fond of a particular shade of electric blue and would like you  to wear such a dress indoors in the morning. You need not, however, go to the  expense of purchasing one, as we have one belonging to my dear daughter Alice  (now in Philadelphia), which would, I should think, fit you very well. Then, as  to sitting here or there, or amusing yourself in any manner indicated, that  need cause you no inconvenience. 
    
Mi
            esposa tiene mucho interés en que venga, pues le agradó mucho la descripción que yo le
            hice de usted. Estamos dispuestos a pagarle treinta libras al trimestre, o ciento veinte al
            año, para compensarle por las pequeñas molestias que puedan ocasionarle nuestros
            caprichos. Al fin y al cabo, tampoco exigimos demasiado. A mi esposa le encanta un
            cierto tono de azul eléctrico, y le gustaría que usted llevase un vestido de ese color por las
            mañanas. Sin embargo, no tiene que incurrir en el gasto de adquirirlo, ya que tenemos
            uno perteneciente a mi querida hija Alice (actualmente en Filadelfia), que creo que le
            sentaría muy bien. En cuanto a lo de sentarse en un sitio o en otro, o practicar los
    entretenimientos que se le indiquen, no creo que ello pueda ocasionarle molestias. 
 
As regards your hair, it is no doubt a pity,  especially as I could not help remarking its beauty during our short interview,  but I am afraid that I must remain firm upon this point, and I only hope that  the increased salary may recompense you for the loss. Your duties, as far as  the child is concerned, are very light. Now do try to come, and I shall meet  you with the dog-cart at Winchester. Let me know your train.
             
            "Yours faithfully, Jephro Rucastle.'
            "That is the letter which I have just received, Mr.  Holmes, and my mind is made up that I will accept it. I thought, however, that  before taking the final step I should like to submit the whole matter to your  consideration."
            "Well, Miss Hunter, if your mind is made up, that  settles the question," said Holmes, smiling.
    "But you would not advise me to refuse?"
Y con
            respecto a su cabello, no cabe duda de que es una lástima, especialmente si se tiene en
            cuenta que no pude evitar fijarme en su belleza durante nuestra breve entrevista, pero me
            temo que debo mantenerme firme en este punto, y solamente confío en que el aumento de
            salario pueda compensarle de la pérdida. Sus obligaciones en lo referente al niño son muy
            llevaderas. Le ruego que haga lo posible por venir; yo la esperaría con un coche en
            Winchester. Hágame saber en qué tren llega. Suyo afectísimo,
            Jephro RUCASTLE.”
            »Ésta es la carta que acabo de recibir, señor Holmes, y ya he tomado la decisión de
            aceptar. Sin embargo, me pareció que antes de dar el paso definitivo debía someter el
            asunto a su consideración.
            ––Bien, señorita Hunter, si su decisión está tomada, eso deja zanjado el asunto ––dijo
            Holmes sonriente.
    ––¿Usted no me aconsejaría rehusar? 
 
 "I confess that it is not the situation which I should  like to see a sister of mine apply for."
            "What is the meaning of it all, Mr. Holmes?"
            "Ah, I have no data. I cannot tell. Perhaps you have  yourself formed some opinion?"
            "Well, there seems to me to be only one possible  solution. Mr. Rucastle seemed to be a very kind, good-natured man. Is it not  possible that his wife is a lunatic, that he desires to keep the matter quiet  for fear she should be taken to an asylum, and that he humours her fancies in  every way in order to prevent an outbreak?"
    "That is a possible solution--in fact, as matters  stand, it is the most probable one. But in any case it does not seem to be a  nice household for a young lady." 
––Confieso que no me gustaría que una hermana mía aceptara ese empleo.
            ––¿Qué significa todo esto, señor Holmes?
            ––¡Ah! Carezco de datos. No puedo decirle. ¿Se ha formado usted alguna opinión?
            ––Bueno, a mí me parece que sólo existe una explicación posible. El señor Rucastle
            parecía ser un hombre muy amable y bondadoso. ¿No es posible que su esposa esté loca,
            que él desee mantenerlo en secreto por miedo a que la internen en un asilo, y que le siga
            la corriente en todos sus caprichos para evitar una crisis?
            ––Es una posible explicación. De hecho, tal como están las cosas, es la más probable.
    Pero, en cualquier caso, no parece un sitio muy adecuado para una joven. 
 
"But the money, Mr. Holmes the money!"
            "Well, yes, of course the pay is good--too good. That  is what makes me uneasy. Why should they give you 120 pounds a year, when they  could have their pick for 40 pounds? There must be some strong reason  behind."
            "I thought that if I told you the circumstances you  would understand afterwards if I wanted your help. I should feel so much stronger  if I felt that you were at the back of me."
            "Oh, you may carry that feeling away with you. I assure  you that your little problem promises to be the most interesting which has come  my way for some months. There is something distinctly novel about some of the  features. If you should find yourself in doubt or in danger--"
            "Danger! What danger do you foresee?"
            Holmes  shook his head gravely. "It would cease to be a danger if we could define  it," said he. "But at any time, day or night, a telegram would  bring me down to your help."
    "That is enough." She rose briskly from her chair  with the anxiety all swept from her face.
––Pero ¿y el dinero, señor Holmes? ¿Y el dinero?
            ––Sí, desde luego, la paga es buena... demasiado buena. Eso es lo que me inquieta. ¿Por
            qué iban a darle ciento veinte al año cuando tendrían institutrices para elegir por
            cuarenta? Tiene que existir una razón muy poderosa.
            ––Pensé que si le explicaba las circunstancias, usted lo entendería si más adelante
            solicitara su ayuda. Me sentiría mucho más segura sabiendo que una persona como usted
            me cubre las espaldas.
            ––Oh, puede irse convencida de ello. Le aseguro que su pequeño problema promete ser
            el más interesante que se me ha presentado en varios meses. Algunos aspectos resultan
            verdaderamente originales. Si tuviera usted dudas o se viera en peligro...
            ––¿Peligro? ¿En qué peligro está pensando? Holmes meneó la cabeza muy serio.
            ––Si pudiéramos definirlo, dejaría de ser un peligro ––dijo––. Pero a cualquier hora, de
            día o de noche, un telegrama suyo me hará acudir en su ayuda.
            ––Con eso me basta ––se levantó muy animada de su asiento, habiéndose borrado la
    ansiedad de su rostro––. 
 
 "I shall go down to Hampshire  quite easy in my mind now. I shall write to Mr. Rucastle at once, sacrifice my  poor hair to-night, and start for Winchester tomorrow." With a few  grateful words to Holmes she bade us both good-night and bustled off upon her  way.
            "At least," said I as we heard her quick, firm  steps descending the stairs, "she seems to be a young lady who is very  well able to take care of herself."
            "And  she would need to be," said Holmes gravely. "I am much  mistaken if we do not hear from her before many days are past."
            It was not very long before my friend's prediction was  fulfilled. A fortnight went by, during which I frequently found my thoughts  turning in her direction and wondering what strange side-alley of human  experience this lonely woman had strayed into. The unusual salary, the curious  conditions, the light duties, all pointed to something abnormal, though whether  a fad or a plot, or whether the man were a philanthropist or a villain, it was  quite beyond my powers to determine. 
    
Ahora puedo ir a Hampshire mucho más tranquila. Escribiré de
            inmediato al señor Rucastle, sacrificaré mi pobre cabellera esta noche y partiré hacia
            Winchester mañana ––con unas frases de agradecimiento para Holmes, nos deseó buenas
            noches y se marchó presurosa.
            ––Por lo menos ––dije mientras oíamos sus pasos rápidos y firmes escaleras abajo––,
            parece una jovencita perfectamente capaz de cuidar de sí misma.
            ––Y le va a hacer falta ––dijo Holmes muy serio––. O mucho me equivoco, o
            recibiremos noticias suyas antes de que pasen muchos días.
            No tardó en cumplirse la predicción de mi amigo. Transcurrieron dos semanas, durante
            las cuales pensé más de una vez en ella, preguntándome en qué extraño callejón de la experiencia
            humana se había introducido aquella mujer solitaria. El insólito salario, las
            curiosas condiciones, lo liviano del trabajo, todo apuntaba hacia algo anormal, aunque
            estaba fuera de mis posibilidades determinar si se trataba de una manía inofensiva o de
            una conspiración, si el hombre era un filántropo o un criminal. 
            
 
As to Holmes, I observed that he sat  frequently for half an hour on end, with knitted brows and an abstracted air,  but he swept the matter away with a wave of his hand when I mentioned it.  "Data! data! data!" he cried impatiently. "I can't make bricks  without clay." And yet he would always wind up by muttering that no sister  of his should ever have accepted such a situation.
            The telegram which we eventually received came late one  night just as I was thinking of turning in and Holmes was settling down to one  of those all-night chemical researches which he frequently indulged in, when I  would leave him stooping over a retort and a test-tube at night and find him in  the same position when I came down to breakfast in the morning. He opened the  yellow envelope, and then, glancing at the message, threw it across to me.
    "Just  look up the trains in Bradshaw," said he, and turned back to his chemical  studies. 
En cuanto a Holmes,
            observé que muchas veces se quedaba sentado durante media hora o más, con el ceño
            fruncido y aire abstraído, pero cada vez que yo mencionaba el asunto, él lo descartaba
            con un gesto de la mano. «¡Datos, datos, datos!» ––exclamaba con impaciencia––. «¡No
            puedo hacer ladrillos sin arcilla!» Y, sin embargo, siempre acababa por murmurar que no
            le gustaría que una hermana suya hubiera aceptado semejante empleo.
            El telegrama que al fin recibimos llegó una noche, justo cuando yo me disponía a
            acostarme y Holmes se preparaba para uno de los experimentos nocturnos en los que
            frecuentemente se enfrascaba; en aquellas ocasiones, yo lo dejaba por la noche, inclinado
            sobre una retorta o un tubo de ensayo, y lo encontraba en la misma posición cuando
            bajaba a desayunar por la mañana. Abrió el sobre amarillo y, tras echar un vistazo al
            mensaje, me lo pasó.
            ––Mire el horario de trenes en la guía ––dijo, volviéndose a enfrascar en sus
    experimentos químicos.
 
The summons was a brief and urgent one.
            "Please  be at the Black Swan Hotel at Winchester  at midday to-morrow," it said. "Do come! I am at my wit's end.  HUNTER."
            "Will you come with me?" asked Holmes, glancing  up.
            "I should wish to."
            "Just look it up, then."
            "There  is a train at half-past nine," said I, glancing over my Bradshaw. "It  is due at Winchester at 11:30."
            "That will do very nicely. Then perhaps I had better  postpone my analysis of the acetones, as we may need to be at our best in the  morning."
    By eleven o'clock the next day we were well upon our way to  the old English capital. Holmes had been buried in the morning papers all the  way down, but after we had passed the Hampshire border he threw them down and  began to admire the scenery. It was an ideal spring day, a light blue sky,  flecked with little fleecy white clouds drifting across from west to east. 
La llamada era breve y urgente:
            «Por favor, esté en el Hotel Black Swan de Winchester mañana a mediodía. ¡No deje de
            venir! No sé qué hacer.
            HUNTER.»
            ––¿Viene usted conmigo?
            ––Me gustaría.
            ––Pues mire el horario.
            ––Hay un tren a las nueve y media ––dije, consultando la guía––. Llega a Winchester a
            las once y media.
            ––Nos servirá perfectamente. Quizá sea mejor que aplace mi análisis de las acetonas,
            porque mañana puede que necesitemos estar en plena forma.
            A las once de la mañana del día siguiente nos acercábamos ya a la antigua capital
            inglesa. Holmes había permanecido todo el viaje sepultado en los periódicos de la
            mañana, pero en cuanto pasamos los límites de Hampshire los dejó a un lado y se puso a
            admirar el paisaje. Era un hermoso día de primavera, con un cielo azul claro, salpicado de
            nubecillas algodonosas que se desplazaban de oeste a este.
 
The  sun was shining very brightly, and yet there was an exhilarating nip in the  air, which set an edge to a man's energy. All over the countryside, away to the  rolling hills around Aldershot, the little red and grey roofs of the  farm-steadings peeped out from amid the light green of the new foliage.
            "Are they not fresh and beautiful?" I cried with  all the enthusiasm of a man fresh from the fogs of Baker Street.
            But Holmes shook his head gravely.
    "Do you know, Watson," said he, "that it is  one of the curses of a mind with a turn like mine that I must look at  everything with reference to my own special subject. You look at these  scattered houses, and you are impressed by their beauty.
Lucía un sol muy brillante, a
            pesar de lo cual el aire tenía un frescor estimulante, que aguzaba la energía humana. Por
            toda la campiña, hasta las ondulantes colinas de la zona de Aldershot, los tejadillos rojos
            y grises de las granjas asomaban entre el verde claro del follaje primaveral.
            ––¡Qué hermoso y lozano se ve todo! ––exclamé con el entusiasmo de quien acaba de
            escapar de las nieblas de Baker Street.
            Pero Holmes meneó la cabeza con gran seriedad.
            ––Ya sabe usted, Watson ––dijo––, que una de las maldiciones de una mente como la
            mía es que tengo que mirarlo todo desde el punto de vista de mi especialidad. Usted mira
    esas casas dispersas y se siente impresionado por su belleza. 
 
I look at them, and  the only thought which comes to me is a feeling of their isolation and of the  impunity with which crime may be committed there."
            "Good heavens!" I cried. "Who would associate  crime with these dear old homesteads?"
            "They always fill me with a certain horror. It is my  belief, Watson, founded upon my experience, that the lowest and vilest alleys  in London do not present a more dreadful record of sin than does the smiling  and beautiful countryside."
    "You horrify me!"
Yo las miro, y el único
            pensamiento que me viene a la cabeza es lo aisladas que están, y la impunidad con que
            puede cometerse un crimen en ellas.
            ––¡Cielo santo! ––exclamé––. ¿Quién sería capaz de asociar la idea de un crimen con
            estas preciosas casitas?
            ––Siempre me han producido un cierto horror. Tengo la convicción, Watson, basada en
            mi experiencia, de que las callejuelas más sórdidas y miserables de Londres no cuentan
            con un historial delictivo tan terrible como el de la sonriente y hermosa campiña inglesa.
    ––¡Me horroriza usted! 
 
"But the reason is very obvious. The pressure of public  opinion can do in the town what the law cannot accomplish. There is no lane so  vile that the scream of a tortured child, or the thud of a drunkard's blow,  does not beget sympathy and indignation among the neighbours, and then the  whole machinery of justice is ever so close that a word of complaint can set it  going, and there is but a step between the crime and the dock. But look at  these lonely houses, each in its own fields, filled for the most part with poor  ignorant folk who know little of the law. Think of the deeds of hellish  cruelty, the hidden wickedness which may go on, year in, year out, in such  places, and none the wiser. Had this lady who appeals to us for help gone to  live in Winchester, I should never have had a fear for her. It is the five  miles of country which makes the danger. Still, it is clear that she is not  personally threatened." 
––Pero la razón salta a la vista. En la ciudad, la presión de la opinión pública puede
            lograr lo que la ley es incapaz de conseguir. No hay callejuela tan miserable como para
            que los gritos de un niño maltratado o los golpes de un marido borracho no despierten la
            simpatía y la indignación del vecindario; y además, toda la maquinaria de la justicia está
            siempre tan a mano que basta una palabra de queja para ponerla en marcha, y no hay más
            que un paso entre el delito y el banquillo. Pero fijese en esas casas solitarias, cada una en
            sus propios campos, en su mayor parte llenas de gente pobre e ignorante que sabe muy
            poco de la ley. Piense en los actos de crueldad infernal, en las maldades ocultas que
            pueden cometerse en estos lugares, año tras año, sin que nadie se entere. Si esta dama que
            ha solicitado nuestra ayuda se hubiera ido a vivir a Winchester, no temería por ella. Son
            las cinco millas de campo las que crean el peligro. Aun así, resulta claro que no se
    encuentra amenazada personalmente.
 
 "No. If she can come to Winchester to meet us she can  get away."
            "Quite so. She has her freedom."
            "What can be the matter, then? Can you suggest no  explanation?"
            "I have devised seven separate explanations, each of  which would cover the facts as far as we know them. But which of these is  correct can only be determined by the fresh information which we shall no doubt  find waiting for us. Well, there is the tower of the cathedral, and we shall  soon learn all that Miss Hunter has to tell."
            The Black  Swan is an inn of repute in the High Street, at no distance from the station,  and there we found the young lady waiting for us. She had engaged a  sitting-room, and our lunch awaited us upon the table.
            "I am  so delighted that you have come," she said earnestly. 
    
––No. Si puede venir a Winchester a recibirnos, también podría escapar.
            ––Exacto. Se mueve con libertad.
            ––Pero entonces, ¿qué es lo que sucede? ¿No se le ocurre ninguna explicación?
            ––Se me han ocurrido siete explicaciones diferentes, cada una de las cuales tiene en
            cuenta los pocos datos que conocemos. Pero ¿cuál es la acertada? Eso sólo puede
            determinarlo la nueva información que sin duda nos aguarda. Bueno, ahí se ve la torre de
            la catedral, y pronto nos enteraremos de lo que la señorita Hunter tiene que contarnos.
            El Black Swan era una posada de cierta fama situada en High Street, a muy poca
            distancia de la estación, y allí estaba la joven aguardándonos. Había reservado una
            habitación y nuestro almuerzo nos esperaba en la mesa.
    ––¡Cómo me alegro de que hayan venido! ––dijo fervientemente––.
 
"It is  so very kind of you both; but indeed I do not know what I should do. Your  advice will be altogether invaluable to me."
            "Pray tell us what has happened to you."
            "I  will do so, and I must be quick, for I have promised Mr. Rucastle to be back  before three. I got his leave to come into town this morning, though he  little knew for what purpose."
            "Let us have everything in its due order." Holmes  thrust his long thin legs out towards the fire and composed himself to listen.
    "In the first place, I may say that I have met, on the  whole, with no actual ill-treatment from Mr. and Mrs. Rucastle.
Los dos han sido
            muy amables. Les digo de verdad que no sé qué hacer. Sus consejos tienen un valor
            inmenso para mí.
            ––Por favor, explíquenos lo que le ha ocurrido.
            ––Eso haré, y más vale que me dé prisa, porque he prometido al señor Rucastle estar de
            vuelta antes de las tres. Me dio permiso para venir ala ciudad esta mañana, aunque poco
            se imagina a qué he venido.
            ––Oigámoslo todo por riguroso orden ––dijo Holmes, estirando hacia el fuego sus
            largas y delgadas piernas y disponiéndose a escuchar.
            ––En primer lugar, puedo decir que, en conjunto, el señor y la señora Rucastle no me
    tratan mal. 
 
It is only fair  to them to say that. But I cannot understand them, and I am not easy in my mind  about them."
            "What can you not understand?"
            "Their reasons for their conduct. But you shall have it  all just as it occurred. When I came down, Mr. Rucastle met me here and drove  me in his dog-cart to the Copper Beeches. It is, as he said, beautifully  situated, but it is not beautiful in itself, for it is a large square block of  a house, whitewashed, but all stained and streaked with damp and bad weather. 
    
Es de justicia decirlo. Pero no los entiendo y no me siento tranquila con ellos.
            ––¿Qué es lo que no entiende?
            ––Los motivos de su conducta. Pero se lo voy a contar tal como ocurrió. Cuando llegué,
            el señor Rucastle me recibió aquí y me llevó en su coche a Copper Beeches. Tal como él
            había dicho, está en un sitio precioso, pero la casa en sí no es bonita. Es un bloque
    cuadrado y grande, encalado pero todo manchado por la humedad y la intemperie. 
 
There are grounds round it, woods on three sides, and on the fourth a field  which slopes down to the Southampton highroad, which curves past about a  hundred yards from the front door. This ground in front belongs to the house,  but the woods all round are part of Lord Southerton's preserves. A clump of  copper beeches immediately in front of the hall door has given its name to the  place.
    "I was driven over by my employer, who was as amiable  as ever, and was introduced by him that evening to his wife and the child.  There was no truth, Mr. Holmes, in the conjecture which seemed to us to be  probable in your rooms at Baker Street. Mrs. Rucastle is not mad. I found her  to be a silent, pale-faced woman, much younger than her husband, not more than  thirty, I should think, while he can hardly be less than forty-five. From their  conversation I have gathered that they have been married about seven years,  that he was a widower, and that his only child by the first wife was the  daughter who has gone to Philadelphia.
A su
            alrededor hay bosques por tres lados, y por el otro hay un campo en cuesta, que baja hasta
            la carretera de Southampton, la cual hace una curva a unas cien yardas de la puerta
            principal. Este terreno de delante pertenece a la casa, pero los bosques de alrededor
            forman parte de las propiedades de lord Southerton. Un conjunto de hayas cobrizas
            plantadas frente a la puerta delantera da nombre a la casa.
            »El propio señor Rucastle, tan amable como de costumbre, conducía el carricoche, y
            aquella tarde me presentó a su mujer y al niño. La conjetura que nos pareció tan probable
            allá en su casa de Baker Street resultó falsa, señor Holmes. La señora Rucastle no está
            loca. Es una mujer callada y pálida, mucho más joven que su marido; no llegará a los
            treinta años, cuando el marido no puede tener menos de cuarenta y cinco. He deducido de
            sus conversaciones que llevan casados unos siete años, que él era viudo cuando se casó
            con ella, y que la única descendencia que tuvo con su primera esposa fue esa hija que
    ahora está en Filadelfia. 
 
Mr. Rucastle told me in private that the  reason why she had left them was that she had an unreasoning aversion to her  stepmother. As the daughter could not have been less than twenty, I can quite  imagine that her position must have been uncomfortable with her father's young  wife.
    "Mrs. Rucastle seemed to me to be colourless in mind as  well as in feature. She impressed me neither favourably nor the reverse. She  was a nonentity. 
El señor Rucastle me dijo confidencialmente que se marchó
            porque no soportaba a su madrastra. Dado que la hija tendría por lo menos veinte años,
            me imagino perfectamente que se sintiera incómoda con la joven esposa de su padre.
            »La señora Rucastle me pareció tan anodina de mente como de cara. No me cayó ni
    bien ni mal. Es como si no existiera. 
 
It was easy to see that she was passionately devoted both to  her husband and to her little son. Her light grey eyes wandered continually  from one to the other, noting every little want and forestalling it if  possible. He was kind to her also in his bluff, boisterous fashion, and on the  whole they seemed to be a happy couple. And yet she had some secret sorrow,  this woman. She would often be lost in deep thought, with the saddest look upon  her face. More than once I have surprised her in tears. I have thought  sometimes that it was the disposition of her child which weighed upon her mind,  for I have never met so utterly spoiled and so ill-natured a little creature.  He is small for his age, with a head which is quite disproportionately large.  His whole life appears to be spent in an alternation between savage fits of  passion and gloomy intervals of sulking. Giving pain to any creature weaker  than himself seems to be his one idea of amusement, and he shows quite  remarkable talent in planning the capture of mice, little birds, and insects. 
Se nota a primera vista que siente devoción por su
            marido y su hijito. Sus ojos grises pasaban continuamente del uno al otro, pendiente de
            sus más mínimos deseos y anticipándose a ellos si podía. Él la trataba con cariño, a su
            manera vocinglera y exuberante, y en conjunto parecían una pareja feliz. Y, sin embargo,
            esta mujer tiene una pena secreta. A menudo se queda sumida en profundos
            pensamientos, con una expresión tristísima en el rostro. Más de una vez la he sorprendido
            llorando. A veces he pensado que era el carácter de su hijo lo que la preocupaba, pues
            jamás en mi vida he conocido criatura más malcriada y con peores instintos. Es pequeño
            para su edad, con una cabeza desproporcionadamente grande. Toda su vida parece
            transcurrir en una alternancia de rabietas salvajes e intervalos de negra melancolía. Su
            único concepto de la diversión parece consistir en hacer sufrir a cualquier criatura más
            débil que él, y despliega un considerable talento para el acecho y captura de ratones,
    pajarillos e insectos.
 
 But I would rather not talk about the creature, Mr. Holmes, and, indeed, he has  little to do with my story."
            "I am  glad of all details," remarked my friend, "whether they seem to you  to be relevant or not."
            "I shall try not to miss anything of importance. The  one unpleasant thing about the house, which struck me at once, was the  appearance and conduct of the servants. There are only two, a man and his wife.  Toller, for that is his name, is a rough, uncouth man, with grizzled hair and  whiskers, and a perpetual smell of drink. Twice since I have been with them he  has been quite drunk, and yet Mr. Rucastle seemed to take no notice of it. His  wife is a very tall and strong woman with a sour face, as silent as Mrs.  Rucastle and much less amiable. 
    
Pero prefiero no hablar del niño, señor Holmes, que en realidad tiene
            muy poco que ver con mi historia.
            ––Me gusta oír todos los detalles ––comentó mi amigo––, tanto si le parecen relevantes
            como si no.
            ––Procuraré no omitir nada de importancia. Lo único desagradable de la casa, que me
            llamó la atención nada más llegar, es el aspecto y conducta de los sirvientes. Hay sólo
            dos, marido y mujer. Toller, que así se llama, es un hombre tosco y grosero, con pelo y
            patillas grises, y que huele constantemente a licor. Desde que estoy en la casa lo he visto
            dos veces completamente borracho, pero el señor Rucastle parece no darse cuenta. Su
            esposa es una mujer muy alta y fuerte, con cara avinagrada, tan callada como la señora
            Rucastle, pero mucho menos tratable. 
 
They are a most unpleasant couple, but  fortunately I spend most of my time in the nursery and my own room, which are  next to each other in one corner of the building.
            "For two days after my arrival at the Copper Beeches my  life was very quiet; on the third, Mrs. Rucastle came down just after breakfast  and whispered something to her husband.
    "'Oh, yes,' said he, turning to me, 'we are very much  obliged to you, Miss Hunter, for falling in with our whims so far as to cut  your hair. I assure you that it has not detracted in the tiniest iota from your  appearance. 
Son una pareja muy desagradable, pero
            afortunadamente me paso la mayor parte del tiempo en el cuarto del niño y en el mío, que
            están uno junto a otro en una esquina del edificio.
            »Los dos primeros días después de mi llegada a Copper Beeches, mi vida transcurrió
            muy tranquila; al tercer día, la señora Rucastle bajó inmediatamente después del
            desayuno y le susurró algo al oído a su marido.
            »––Oh, sí ––dijo él, volviéndose hacia mí––. Le estamos muy agradecidos, señorita
    Hunter, por acceder a nuestros caprichos hasta el punto de cortarse el pelo. 
 
We shall now see how the electric-blue dress will become you. You  will find it laid out upon the bed in your room, and if you would be so good as  to put it on we should both be extremely obliged.'
    "The dress which I found waiting for me was of a  peculiar shade of blue. It was of excellent material, a sort of beige, but it  bore unmistakable signs of having been worn before. It could not have been a  better fit if I had been measured for it. Both Mr. and Mrs. Rucastle expressed  a delight at the look of it, which seemed quite exaggerated in its vehemence. 
Veamos ahora
    cómo le sienta el vestido azul eléctrico. Lo encontrará extendido sobre la cama de su
            habitación, y si tiene la bondad de ponérselo se lo agradeceremos muchísimo.
            »El vestido que encontré esperándome tenía una tonalidad azul bastante curiosa. El
            material era excelente, una especie de lana cruda, pero presentaba señales inequívocas de
            haber sido usado. No me habría sentado mejor ni aunque me lo hubieran hecho a la
            medida. Tanto el señor como la señora Rucastle se mostraron tan encantados al verme
    con él, que me pareció que exageraban en su vehemencia. 
 
They were waiting for me in the drawing-room, which is a very large room,  stretching along the entire front of the house, with three long windows  reaching down to the floor. A chair had been placed close to the central window,  with its back turned towards it. In this I was asked to sit, and then Mr.  Rucastle, walking up and down on the other side of the room, began to tell me a  series of the funniest stories that I have ever listened to. You cannot imagine  how comical he was, and I laughed until I was quite weary. 
Estaban aguardándome en la
            sala de estar, que es una habitación muy grande, que ocupa la parte delantera de la casa,
            con tres ventanales hasta el suelo. Cerca del ventanal del centro habían instalado una
            silla, con el respaldo hacia fuera. Me pidieron que me sentara en ella y, a continuación, el
            señor Rucastle empezó a pasear de un extremo a otro de la habitación contándome
            algunos de los chistes más graciosos que he oído en mi vida. No se puede imaginar lo
    cómico que estuvo; me reí hasta quedar agotada. 
 
Mrs. Rucastle,  however, who has evidently no sense of humour, never so much as smiled, but sat  with her hands in her lap, and a sad, anxious look upon her face. After an hour  or so, Mr. Rucastle suddenly remarked that it was time to commence the duties  of the day, and that I might change my dress and go to little Edward in the  nursery.
    "Two days later this same performance was gone through  under exactly similar circumstances. 
Sin embargo, la señora Rucastle, que
            evidentemente no tiene sentido del humor, ni siquiera llegó a sonreír; se quedó sentada
            con las manos en el regazo y una expresión de tristeza y ansiedad en el rostro. Al cabo de
            una hora, poco más o menos, el señor Rucastle comentó de pronto que ya era hora de
            iniciar las tareas cotidianas y que debía cambiarme de vestido y acudir al cuarto del
            pequeño Edward.
            »Dos días después se repitió la misma representación, en circunstancias exactamente
    iguales. 
 
Again I changed my dress, again I sat in  the window, and again I laughed very heartily at the funny stories of which my  employer had an immense repertoire, and which he told inimitably. Then he  handed me a yellow-backed novel, and moving my chair a little sideways, that my  own shadow might not fall upon the page, he begged me to read aloud to him. I  read for about ten minutes, beginning in the heart of a chapter, and then  suddenly, in the middle of a sentence, he ordered me to cease and to change my  dress.
    "You can easily imagine, Mr. Holmes, how curious I  became as to what the meaning of this extraordinary performance could possibly  be. They were always very careful, I observed, to turn my face away from the  window, so that I became consumed with the desire to see what was going on  behind my back. At first it seemed to be impossible, but I soon devised a  means. 
Una vez más me cambié de vestido, volví a sentarme en la silla y volví a
            partirme de risa con los graciosísimos chistes de mi patrón, que parece poseer un
            repertorio inmenso y los cuenta de un modo inimitable. A continuación, me entregó una
            novela de tapas amarillas y, tras correr un poco mi silla hacia un lado, de manera que mi
            sombra no cayera sobre las páginas, me pidió que le leyera en voz alta. Leí durante unos
            diez minutos, comenzando en medio de un capítulo, y de pronto, a mitad de una frase, me
            ordenó que lo dejara y que me cambiara de vestido.
            »Puede usted imaginarse, señor Holmes, la curiosidad que yo sentía acerca del
            significado de estas extravagantes representaciones. Me di cuenta de que siempre ponían
            mucho cuidado en que yo estuviera de espaldas a la ventana, y empecé a consumirme de
            ganas de ver lo que ocurría a mis espaldas. Al principio me pareció imposible, pero
    pronto se me ocurrió una manera de conseguirlo. 
 
My hand-mirror had been broken, so a happy thought seized me, and I  concealed a piece of the glass in my handkerchief. On the next occasion, in the  midst of my laughter, I put my handkerchief up to my eyes, and was able with a  little management to see all that there was behind me. I confess that I was  disappointed. There was nothing. At least that was my first impression. At the  second glance, however, I perceived that there was a man standing in the  Southampton Road, a small bearded man in a grey suit, who seemed to be looking  in my direction. 
Se me había roto el espejito de bolsillo
            y eso me dio la idea de esconder un pedacito de espejo en el pañuelo. A la siguiente
            ocasión, en medio de una carcajada, me llevé el pañuelo a los ojos, y con un poco de
            maña me las arreglé para ver lo que había detrás de mí. Confieso que me sentí
            decepcionada. No había nada.
            »Al menos, ésa fue mi primera impresión. Sin embargo, al mirar de nuevo me di cuenta
            de que había un hombre parado en la carretera de Southampton; un hombre de baja estatura,
    barbudo y con un traje gris, que parecía estar mirando hacia mí. 
 
The road is an important highway, and there are usually people  there. This man, however, was leaning against the railings which bordered our  field and was looking earnestly up. I lowered my handkerchief and glanced at  Mrs. Rucastle to find her eyes fixed upon me with a most searching gaze. She  said nothing, but I am convinced that she had divined that I had a mirror in my  hand and had seen what was behind me. She rose at once.
            "'Jephro,'  said she, 'there is an impertinent fellow upon the road there who stares up at  Miss Hunter.'
    "'No friend of yours, Miss Hunter?' he asked. 
La carretera es una
            vía importante, y siempre suele haber gente por ella. Sin embargo, este hombre estaba
            apoyado en la verja que rodea nuestro campo, y miraba con mucho interés. Bajé el
            pañuelo y encontré los ojos de la señora Rucastle fijos en mí, con una mirada sumamente
            inquisitiva. No dijo nada, pero estoy convencida de que había adivinado que yo tenía un
            espejo en la mano y había visto lo que había detrás de mí. Se levantó al instante.
            »––Jephro ––dijo––, hay un impertinente en la carretera que está mirando a la señorita
            Hunter.
    »––¿No será algún amigo suyo, señorita Hunter? ––preguntó él. 
 
"'No, I know no one in these parts.'
            "'Dear me! How very impertinent! Kindly turn round and  motion to him to go away.'
            "'Surely it would be better to take no notice.'
            "'No, no, we should have him loitering here always.  Kindly turn round and wave him away like that.'
            "I did as I was told, and at the same instant Mrs.  Rucastle drew down the blind. That was a week ago, and from that time I have  not sat again in the window, nor have I worn the blue dress, nor seen the man  in the road."
            "Pray continue," said Holmes. "Your narrative  promises to be a most interesting one." 
    
»––No; no conozco a nadie por aquí.
            »––¡Válgame Dios, qué impertinencia! Tenga la bondad de darse la vuelta y hacerle un
            gesto para que se vaya.
            »––¿No sería mejor no darnos por enterados?
            »––No, no; entonces le tendríamos rondando por aquí a todas horas. Haga el favor de
            darse la vuelta e indíquele que se marche, así.
            »Hice lo que me pedían, y al instante la señora Rucastle bajó la persiana. Esto sucedió
            hace una semana, y desde entonces no me he vuelto a sentar en la ventana ni me he puesto
            el vestido azul, ni he visto al hombre de la carretera. ––Continúe, por favor ––dijo
    Holmes––. Su narración promete ser de lo más interesante. 
 
"You will find it rather disconnected, I fear, and  there may prove to be little relation between the different incidents of which  I speak. On the very first day that I was at the Copper Beeches, Mr. Rucastle  took me to a small outhouse which stands near the kitchen door. As we  approached it I heard the sharp rattling of a chain, and the sound as of a  large animal moving about.
            "'Look in here!' said Mr. Rucastle, showing me a slit  between two planks. 'Is he not a beauty?'
            "I looked through and was conscious of two glowing  eyes, and of a vague figure huddled up in the darkness.
    "'Don't  be frightened,' said my employer, laughing at the start which I had given. 'It's  only Carlo, my mastiff. I call him mine, but really old Toller, my groom, is  the only man who can do anything with him. 
––Me temo que le va a parecer bastante inconexa, y lo más probable es que exista poca
            relación entre los diferentes incidentes que menciono. El primer día que pasé en Copper
            Beeches, el señor Rucastle me llevó a un pequeño cobertizo situado cerca de la puerta de
            la cocina. Al acercarnos, oí un ruido de cadenas y el sonido de un animal grande que se
            movía.
            »––Mire por aquí ––dijo el señor Rucastle, indicándome una rendija entre dos tablas––.
            ¿No es una preciosidad?
            »Miré por la rendija y distinguí dos ojos que brillaban y una figura confusa agazapada
            en la oscuridad.
            »––No se asuste ––dijo mi patrón, echándose a reír ante mi sobresalto––. Es solamente
            Carlo, mi mastín. He dicho mío, pero en realidad el único que puede controlarlo es el
    viejo Toller, mi mayordomo. 
 
We feed him once a day, and not too  much then, so that he is always as keen as mustard. Toller lets him loose every  night, and God help the trespasser whom he lays his fangs upon. For goodness'  sake don't you ever on any pretext set your foot over the threshold at night,  for it's as much as your life is worth.'
    "The warning was no idle one, for two nights later I  happened to look out of my bedroom window about two o'clock in the morning. It  was a beautiful moonlight night, and the lawn in front of the house was  silvered over and almost as bright as day. 
Sólo le damos de comer una vez al día, y no mucho, de
            manera que siempre está tan agresivo como una salsa picante. Toller lo deja suelto cada
            noche, y que Dios tenga piedad del intruso al que le hinque el diente. Por lo que más
            quiera, bajo ningún pretexto ponga los pies fuera de casa por la noche, porque se jugaría
            usted la vida.
            »No se trataba de una advertencia sin fundamento, porque dos noches después se me
            ocurrió asomarme a la ventana de mi cuarto a eso de las dos de la madrugada. Era una
            hermosa noche de luna, y el césped de delante de la casa se veía plateado y casi tan
    iluminado como de día. 
 
I was standing, rapt in the peaceful  beauty of the scene, when I was aware that something was moving under the  shadow of the copper beeches. As it emerged into the moonshine I saw what it  was. It was a giant dog, as large as a calf, tawny tinted, with hanging jowl,  black muzzle, and huge projecting bones. It walked slowly across the lawn and  vanished into the shadow upon the other side. That dreadful sentinel sent a  chill to my heart which I do not think that any burglar could have done.
    "And now I have a very strange experience to tell you.  I had, as you know, cut off my hair in London, and I had placed it in a great  coil at the bottom of my trunk. One evening, after the child was in bed, I  began to amuse myself by examining the furniture of my room and by rearranging  my own little things. 
Me encontraba absorta en la apacible belleza de la escena cuando
            sentí que algo se movía entre las sombras de las hayas cobrizas. Por fin salió a la luz de la
            luna y vi lo que era: un perro gigantesco, tan grande como un ternero, de piel leonada,
            carrillos colgantes, hocico negro y huesos grandes y salientes. Atravesó lentamente el
            césped y desapareció en las sombras del otro lado. Aquel terrible y silencioso centinela
            me provocó un escalofrío como no creo que pudiera causarme ningún ladrón.
            »Y ahora voy a contarle una experiencia muy extraña. Como ya sabe, me corté el pelo
            en Londres, y lo había guardado, hecho un gran rollo, en el fondo de mi baúl. Una noche,
            después de acostar al niño, me puse a inspeccionar los muebles de mi habitación y
    ordenar mis cosas. 
 
 There was an old chest of drawers in the room, the two  upper ones empty and open, the lower one locked. I had filled the first two  with my linen. and as I had still much to pack away I was naturally annoyed at  not having the use of the third drawer. 
Había en el cuarto un viejo aparador, con los dos cajones superiores
            vacíos y el de abajo cerrado con llave. Ya había llenado de ropa los dos primeros cajones
            y aún me quedaba mucha por guardar; 
 
It struck me that it might have been  fastened by a mere oversight, so I took out my bunch of keys and tried to open  it. The very first key fitted to perfection, and I drew the drawer open. There  was only one thing in it, but I am sure that you would never guess what it was.  It was my coil of hair.
    "I took it up and examined it. It was of the same  peculiar tint, and the same thickness. But then the impossibility of the thing  obtruded itself upon me. How could my hair have been locked in the drawer? With  trembling hands I undid my trunk, turned out the contents, and drew from the  bottom my own hair. I laid the two tresses together, and I assure you that they  were identical. Was it not extraordinary?
como es natural, me molestaba no poder utilizar el
            tercer cajón. Pensé que quizás estuviera cerrado por olvido, así que saqué mi juego de
            llaves e intenté abrirlo. La primera llave encajó a la perfección y el cajón se abrió. Dentro
            no había más que una cosa, pero estoy segura de que jamás adivinaría usted qué era. Era
            mi mata de pelo.
            »La cogí y la examiné. Tenía la misma tonalidad y la misma textura. Pero entonces se
            me hizo patente la imposibilidad de aquello. ¿Cómo podía estar mi pelo guardado en
            aquel cajón? Con las manos temblándome, abrí mi baúl, volqué su contenido y saqué del
            fondo mi propia cabellera. Coloqué una junto a otra, y le aseguro que eran idénticas. ¿No
    era extraordinario? 
 
Puzzle as I would, I could make  nothing at all of what it meant. I returned the strange hair to the drawer, and  I said nothing of the matter to the Rucastles as I felt that I had put myself  in the wrong by opening a drawer which they had locked.
            "I am  naturally observant, as you may have remarked, Mr. Holmes, and I soon had a  pretty good plan of the whole house in my head. There was one wing, however,  which appeared not to be inhabited at all. A door which faced that which led  into the quarters of the Tollers opened into this suite, but it was invariably  locked. One day, however, as I ascended the stair, I met Mr. Rucastle coming  out through this door, his keys in his hand, and a look on his face which made  him a very different person to the round, jovial man to whom I was accustomed. His  cheeks were red, his brow was all crinkled with anger, and the veins stood out  at his temples with passion. He locked the door and hurried past me  without a word or a look.
    "This aroused my curiosity, so when I went out for a  walk in the grounds with my charge, I strolled round to the side from which I  could see the windows of this part of the house.
Me sentí desconcertada e incapaz de comprender el significado de
            todo aquello. Volví a meter la misteriosa mata de pelo en el cajón y no les dije nada a los
            Rucastle, pues sentí que quizás había obrado mal al abrir un cajón que ellos habían
            dejado cerrado.
            »Como habrá podido notar, señor Holmes, yo soy observadora por naturaleza, y no
            tardé en trazarme en la cabeza un plano bastante exacto de toda la casa. Sin embargo,
            había un ala que parecía completamente deshabitada. Frente a las habitaciones de los
            Toller había una puerta que conducía a este sector, pero estaba invariablemente cerrada
            con llave. Sin embargo, un día, al subir las escaleras, me encontré con el señor Rucastle
            que salía por aquella puerta con las llaves en la mano y una expresión en el rostro que lo
            convertía en una persona totalmente diferente del hombre orondo y jovial al que yo
            estaba acostumbrada. Traía las mejillas enrojecidas, la frente arrugada por la ira, y las
            venas de las sienes hinchadas de furia. Cerró la puerta y pasó junto a mí sin mirarme ni
            dirigirme la palabra.
            »Esto despertó mi curiosidad, así que cuando salí a dar un paseo con el niño, me
    acerqué a un sitio desde el que podía ver las ventanas de este sector de la casa.
 
There were four of them in a  row, three of which were simply dirty, while the fourth was shuttered up. They  were evidently all deserted. As I strolled up and down, glancing at them  occasionally, Mr. Rucastle came out to me, looking as merry and jovial as ever.
            "'Ah!' said he, 'you must not think me rude if I passed  you without a word, my dear young lady. I was preoccupied with business  matters.'
            "I  assured him that I was not offended. 'By the way,' said I, 'you seem to  have quite a suite of spare rooms up there, and one of them has the shutters  up.'
            "He looked surprised and, as it seemed to me, a little  startled at my remark.
    "'Photography  is one of my hobbies,' said he. 'I have made my dark room up there. But,  dear me! what an observant young lady we have come upon. Who would have  believed it? Who would have ever believed it?' He spoke in a jesting tone, but  there was no jest in his eyes as he looked at me. I read suspicion there and  annoyance, but no jest. 
Eran
            cuatro en hilera, tres de ellas simplemente sucias y la cuarta cerrada con postigos.
            Evidentemente, allí no vivía nadie. Mientras paseaba de un lado a otro, dirigiendo
            miradas ocasionales a las ventanas, el señor Rucastle vino hacia mí, tan alegre y jovial
            como de costumbre.
            »––¡Ah! ––dijo––. No me considere un maleducado por haber pasado junto a usted sin
            saludarla, querida señorita. Estaba preocupado por asuntos de negocios.
            »––Le aseguro que no me ha ofendido ––respondí––. Por cierto, parece que tiene usted
            ahí una serie completa de habitaciones, y una de ellas cerrada a cal y canto.
            »––Uno de mis hobbies es la fotografía ––dijo––, y allí tengo instalado mi cuarto
            oscuro. ¡Vaya, vaya! ¡Qué jovencita tan observadora nos ha caído en suerte! ¿Quién lo
            habría creído? ¿Quién lo habría creído?
            »Hablaba en tono de broma, pero sus ojos no bromeaban al mirarme. Leí en ellos
    sospecha y disgusto, pero nada de bromas. 
 
"Well,  Mr. Holmes, from the moment that I understood that there was something about  that suite of rooms which I was not to know, I was all on fire to go over them.  It was not mere curiosity, though I have my share of that. It was more a  feeling of duty--a feeling that some good might come from my penetrating to  this place. They talk of woman's instinct; perhaps it was woman's instinct which  gave me that feeling. At any rate, it was there, and I was keenly on the  lookout for any chance to pass the forbidden door.
    "It was only yesterday that the chance came.
»Bien, señor Holmes, desde el momento en que comprendí que había algo en aquellas
            habitaciones que yo no debía conocer, ardí en deseos de entrar en ellas. No se trataba de
            simple curiosidad, aunque no carezco de ella. Era más bien una especie de sentido del
            deber... Tenía la sensación de que de mi entrada allí se derivaría algún bien. Dicen que
            existe la intuición femenina; posiblemente era eso lo que yo sentía.
            En cualquier caso, la sensación era real, y yo estaba atenta a la menor oportunidad de
    traspasar la puerta prohibida. »La oportunidad no llegó hasta ayer.
 
 I may tell  you that, besides Mr. Rucastle, both Toller and his wife find something to do  in these deserted rooms, and I once saw him carrying a large black linen bag  with him through the door. Recently he has been drinking hard, and yesterday  evening he was very drunk; and when I came upstairs there was the key in the  door. I have no doubt at all that he had left it there. Mr. and Mrs. Rucastle  were both downstairs, and the child was with them, so that I had an admirable  opportunity. I turned the key gently in the lock, opened the door, and slipped  through. 
    
Puedo decirle que,
            además del señor Rucastle, tanto Toller como su mujer tienen algo que hacer en esas
            habitaciones deshabitadas, y una vez vi a Toller entrando por la puerta con una gran bolsa
            de lona negra. Últimamente, Toller está bebiendo mucho, y ayer por la tarde estaba
            borracho perdido; y cuando subí las escaleras, encontré la llave en la puerta. Sin duda,
            debió olvidarla allí. El señor y la señora Rucastle se encontraban en la planta baja, y el
            niño estaba con ellos, así que disponía de una oportunidad magnífica. Hice girar con
    cuidado la llave en la cerradura, abrí la puerta y me deslicé a través de ella. 
 
"There  was a little passage in front of me, unpapered and uncarpeted, which turned at  a right angle at the farther end. Round this corner were three doors in a line,  the first and third of which were open. They each led into an empty room, dusty  and cheerless, with two windows in the one and one in the other, so thick with  dirt that the evening light glimmered dimly through them. The centre door was  closed, and across the outside of it had been fastened one of the broad bars of  an iron bed, padlocked at one end to a ring in the wall, and fastened at the  other with stout cord. The door itself was locked as well, and the key was not  there. This barricaded door corresponded clearly with the shuttered  window outside, and yet I could see by the glimmer from beneath it that the  room was not in darkness. 
»Frente a mí se extendía un pequeño pasillo, sin empapelado y sin alfombra, que
            doblaba en ángulo recto al otro extremo. A la vuelta de esta esquina había tres puertas
            seguidas; la primera y la tercera estaban abiertas, y las dos daban a sendas habitaciones
            vacías, polvorientas y desangeladas, una con dos ventanas y la otra sólo con una, tan
            cubiertas de suciedad que la luz crepuscular apenas conseguía abrirse paso a través de
            ellas. La puerta del centro estaba cerrada, y atrancada por fuera con uno de los barrotes de
            una cama de hierro, uno de cuyos extremos estaba sujeto con un candado a una argolla en
            la pared, y el otro atado con una cuerda. También la cerradura estaba cerrada, y la llave
            no estaba allí. Indudablemente, esta puerta atrancada correspondía a la ventana cerrada
            que yo había visto desde fuera; y, sin embargo, por el resplandor que se filtraba por
    debajo, se notaba que la habitación no estaba a oscuras. 
 
Evidently there was a skylight which let in light  from above. As I stood in the passage gazing at the sinister door and wondering  what secret it might veil, I suddenly heard the sound of steps within the room  and saw a shadow pass backward and forward against the little slit of dim light  which shone out from under the door. A mad, unreasoning terror rose up in me at  the sight, Mr. Holmes. My overstrung nerves failed me suddenly, and I turned  and ran--ran as though some dreadful hand were behind me clutching at the skirt  of my dress. I rushed down the passage, through the door, and straight into the  arms of Mr. Rucastle, who was waiting outside.
            "'So,'  said he, smiling, 'it was you, then. I thought that it must be when I  saw the door open.'
    "'Oh, I am so frightened!' I panted. 
Evidentemente, había una
            claraboya que dejaba entrar la luz por arriba. Mientras estaba en el pasillo mirando
            aquella puerta siniestra y preguntándome qué secreto ocultaba, oí de pronto ruido de pasos
            dentro de la habitación y vi una sombra que cruzaba de un lado a otro en la pequeña
            rendija de luz que brillaba bajo la puerta. Al ver aquello, se apoderó de mí un terror loco
            e irrazonable, señor Holmes. Mis nervios, que ya estaban de punta, me fallaron de
            repente, di media vuelta y eché a correr. Corrí como si detrás de mí hubiera una mano
            espantosa tratando de agarrar la falda de mi vestido. Atravesé el pasillo, crucé la puerta y
            fui a parar directamente en los brazos del señor Rucastle, que esperaba fuera.
            »––¡Vaya! ––dijo sonriendo––. ¡Así que era usted! Me lo imaginé al ver la puerta
            abierta.
    »––¡Estoy asustadísima! ––gemí. 
 
"'My dear young lady! my dear young lady!'--you cannot  think how caressing and soothing his manner was--'and what has frightened you,  my dear young lady?'
            "But his voice was just a little too coaxing. He  overdid it. I was keenly on my guard against him.
            "'I  was foolish enough to go into the empty wing,' I answered. 'But it is so  lonely and eerie in this dim light that I was frightened and ran out again. Oh,  it is so dreadfully still in there!'
            "'Only that?' said he, looking at me keenly.
            "'Why, what did you think?' I asked.
            "'Why do you think that I lock this door?'
    "'I am sure that I do not know.' 
»––¡Querida señorita! ¡Querida señorita! ––no se imagina usted con qué dulzura y
            amabilidad lo decía––. ¿Qué es lo que la ha asustado, querida señorita?
            »Pero su voz era demasiado zalamera; se estaba excediendo. Al instante me puse en
            guardia contra él.
            »––Fui tan tonta que me metí en el ala vacía ––respondí––. Pero está todo tan solitario
            y tan siniestro con esta luz mortecina que me asusté y eché a correr. ¡Hay allí un silencio
            tan terrible!
            »––¿Sólo ha sido eso? ––preguntó, mirándome con insistencia.
            »––¿Pues qué se había creído? ––pregunté a mi vez.
            »––¿Por qué cree usted que tengo cerrada esta puerta?
    »––Le aseguro que no lo sé. 
 
"'It is to keep people out who have no business there.  Do you see?' He was still smiling in the most amiable manner.
            "'I am sure if I had known--'
            "'Well, then, you know now. And if you ever put your  foot over that threshold again'--here in an instant the smile hardened into a  grin of rage, and he glared down at me with the face of a demon--'I'll throw  you to the mastiff.'
            "I was so terrified that I do not know what I did. 
    
»––Pues para que no entren los que no tienen nada que hacer ahí. ¿Entiende? ––seguía
            sonriendo de la manera más amistosa.
            »––Le aseguro que de haberlo sabido...
            »––Bien, pues ya lo sabe. Y si vuelve a poner el pie en este umbral... ––en un instante,
            la sonrisa se endureció hasta convertirse en una mueca de rabia y me miró con cara de
            demonio––... la echaré al mastín.
            »Estaba tan aterrada que no sé ni lo que hice. 
 
I  suppose that I must have rushed past him into my room. I remember nothing until  I found myself lying on my bed trembling all over. Then I thought of you, Mr.  Holmes. I could not live there longer without some advice. I was frightened of  the house, of the man of the woman, of the servants, even of the child. They  were all horrible to me. If I could only bring you down all would be well. Of  course I might have fled from the house, but my curiosity was almost as strong  as my fears. My mind was soon made up. I would send you a wire. I put on my hat  and cloak, went down to the office, which is about half a mile from the house,  and then returned, feeling very much easier. A horrible doubt came into my mind  as I approached the door lest the dog might be loose, but I remembered that  Toller had drunk himself into a state of insensibility that evening, and I knew  that he was the only one in the household who had any influence with the savage  creature, or who would venture to set him free.
Supongo que salí corriendo hasta mi
            habitación. Lo siguiente que recuerdo es que estaba tirada en mi cama, temblando de pies
            a cabeza. Entonces me acordé de usted, señor Holmes. No podía seguir viviendo allí sin
            que alguien me aconsejara. Me daba miedo la casa, el dueño, la mujer, los criados, hasta
            el niño... Todos me parecían horribles. Si pudiera usted venir aquí, todo iría bien.
            Naturalmente, podría haber huido de la casa, pero mi curiosidad era casi tan fuerte como
            mi miedo. No tardé en tomar una decisión: enviarle a usted un telegrama. Me puse el
            sombrero y la capa, me acerqué a la oficina de telégrafos, que está como a media milla de
            la casa, y al regresar ya me sentía mucho mejor. Al acercarme a la puerta, me asaltó la
            terrible sospecha de que el perro estuviera suelto, pero me acordé de que Toller se había
            emborrachado aquel día hasta quedar sin sentido, y sabía que era la única persona de la
    casa que tenía alguna influencia sobre aquella fiera y podía atreverse a dejarla suelta. 
 
I slipped in in safety and lay  awake half the night in my joy at the thought of seeing you. I had no  difficulty in getting leave to come into Winchester this morning, but I must be  back before three o'clock, for Mr. and Mrs. Rucastle are going on a visit, and  will be away all the evening, so that I must look after the child. Now I have  told you all my adventures, Mr. Holmes, and I should be very glad if you could  tell me what it all means, and, above all, what I should do."
            Holmes and I had listened spellbound to this extraordinary  story. My friend rose now and paced up and down the room, his hands in his  pockets, and an expression of the most profound gravity upon his face.
            "Is Toller still drunk?" he asked.
            "Yes. I heard his wife tell Mrs. Rucastle that she  could do nothing with him."
            "That is well. And the Rucastles go out to-night?"
            "Yes."
            "Is there a cellar with a good strong lock?"
            "Yes, the wine-cellar."
    "You seem to me to have acted all through this matter  like a very brave and sensible girl, Miss Hunter. 
Entré sin problemas y permanecí despierta durante media noche de la alegría que me
            daba el pensar en verle a usted. No tuve ninguna dificultad en obtener permiso para venir
            a Winchester esta mañana, pero tengo que estar de vuelta antes de las tres, porque el señor
            y la señora Rucastle van a salir de visita y estarán fuera toda la tarde, así que tengo
            que cuidar del niño. Y ya le he contado todas mis aventuras, señor Holmes. Ojalá pueda
            usted decirme qué significa todo esto y, sobre todo, qué debo hacer.
            Holmes y yo habíamos escuchado hechizados el extraordinario relato. Al llegar a este
            punto, mi amigo se puso en pie y empezó a dar zancadas por la habitación, con las manos
            en los bolsillos y una expresión de profunda seriedad en su rostro.
            ––¿Está Toller todavía borracho? ––preguntó.
            ––Sí. Esta mañana oí a su mujer decirle a la señora Rucastle que no podía hacer nada
            con él.
            ––Eso está bien. ¿Y los Rucastle van a salir esta tarde?
            ––Sí.
            ––¿Hay algún sótano con una buena cerradura?
            ––Sí, la bodega.
            ––Me parece, señorita Hunter, que hasta ahora se ha comportado usted como una mujer
    valiente y sensata. 
 
Do you think that you could  perform one more feat? I should not ask it of you if I did not think you a  quite exceptional woman."
            "I will try. What is it?"
            "We shall be at the Copper Beeches by seven o'clock, my  friend and I. The Rucastles will be gone by that time, and Toller will, we  hope, be incapable. There only remains Mrs. Toller, who might give the alarm.  If you could send her into the cellar on some errand, and then turn the key  upon her, you would facilitate matters immensely."
            "I will do it."
    "Excellent! We shall then look thoroughly into the  affair. Of course there is only one feasible explanation. You have been brought  there to personate someone, and the real person is imprisoned in this chamber.  That is obvious. As to who this prisoner is, I have no doubt that it is the  daughter, Miss Alice Rucastle, if I remember right, who was said to have gone  to America. 
¿Se siente capaz de realizar una hazaña más? No se lo pediría si no la
            considerara una mujer bastante excepcional.
            ––Lo intentaré. ¿De qué se trata?
            ––Mi amigo y yo llegaremos a Copper Beeches a las siete. A esa hora, los Rucastle
            estarán fuera y Toller, si tenemos suerte, seguirá incapaz. Sólo queda la señora Toller,
            que podría dar la alarma. Si usted pudiera enviarla a la bodega con cualquier pretexto y
            luego cerrarla con llave, nos facilitaría inmensamente las cosas.
            ––Lo haré.
            ––¡Excelente! En tal caso, consideremos detenidamente el asunto. Por supuesto, sólo
            existe una explicación posible. La han llevado a usted allí para suplantar a alguien, y este
            alguien está prisionero en esa habitación. Hasta aquí, resulta evidente. En cuanto a la
            identidad de la prisionera, no me cabe duda de que se trata de la hija, la señorita Alice
    Rucastle si no recuerdo mal, la que le dijeron que se había marchado a América. 
 
You were chosen, doubtless, as resembling her in height, figure,  and the colour of your hair. Hers had been cut off, very possibly in some  illness through which she has passed, and so, of course, yours had to be  sacrificed also. By a curious chance you came upon her tresses. The man in the  road was undoubtedly some friend of hers--possibly her fiancée--and no doubt,  as you wore the girl's dress and were so like her, he was convinced from your  laughter, whenever he saw you, and afterwards from your gesture, that Miss  Rucastle was perfectly happy, and that she no longer desired his attentions. 
Está
            claro que la eligieron a usted porque se parece a ella en la estatura, la figura y el color del
            cabello. A ella se lo habían cortado, posiblemente con motivo de alguna enfermedad, y,
            naturalmente, había que sacrificar también el suyo. Por una curiosa casualidad, encontró
            usted su cabellera. El hombre de la carretera era, sin duda, algún amigo de ella,
            posiblemente su novio; y al verla a usted, tan parecida a ella y con uno de sus vestidos,
            quedó convencido, primero por sus risas y luego por su gesto de desprecio, de que la señorita
    Rucastle era absolutamente feliz y ya no deseaba sus atenciones. 
 
The dog is let loose at night to prevent him from endeavouring to communicate  with her. So much is fairly clear. The most serious point in the case is the  disposition of the child."
            "What on earth has that to do with it?" I  ejaculated.
            "My dear Watson, you as a medical man are continually  gaining light as to the tendencies of a child by the study of the parents.  Don't you see that the converse is equally valid. I have frequently gained my  first real insight into the character of parents by studying their children. This  child's disposition is abnormally cruel, merely for cruelty's sake, and whether  he derives this from his smiling father, as I should suspect, or from his  mother, it bodes evil for the poor girl who is in their power."
    "I am  sure that you are right, Mr. Holmes," cried our client. 
Al perro lo
            sueltan por las noches para impedir que él intente comunicarse con ella. Todo esto está
            bastante claro. El aspecto más grave del caso es el carácter del niño. ––¿Qué demonios
            tiene que ver eso? ––exclamé.
            ––Querido Watson: usted mismo, en su práctica médica, está continuamente sacando
            deducciones sobre las tendencias de los niños, mediante el estudio de los padres. ¿No
            comprende que el procedimiento inverso es igualmente válido? Con mucha frecuencia he
            obtenido los primeros indicios fiables sobre el carácter de los padres estudiando a sus
            hijos. El carácter de este niño es anormalmente cruel, por puro amor a la crueldad, y tanto
            si lo ha heredado de su sonriente padre, que es lo más probable, como si lo heredó de su
            madre, no presagia nada bueno para la pobre muchacha que se encuentra en su poder.
    ––Estoy convencida de que tiene usted razón, señor Holmes ––exclamó nuestra cliente– 
 
"A  thousand things come back to me which make me certain that you have hit it. Oh,  let us lose not an instant in bringing help to this poor creature."
            "We must be circumspect, for we are dealing with a very  cunning man. We can do nothing until seven o'clock. At that hour we shall be  with you, and it will not be long before we solve the mystery."
    We were as good as our word, for it was just seven when we  reached the Copper Beeches, having put up our trap at a wayside public-house. 
–. Me han venido a la cabeza mil detalles que me convencen de que ha dado en el clavo.
            ¡Oh, no perdamos un instante y vayamos a ayudar a esta pobre mujer!
            ––Debemos actuar con prudencia, porque nos enfrentamos con un hombre muy astuto.
            No podemos hacer nada hasta las siete. A esa hora estaremos con usted, y no tardaremos
            mucho en resolver el misterio.
            Fieles a nuestra palabra, llegamos a Copper Beeches a las siete en punto, tras dejar
    nuestro carricoche en un bar del camino. 
 
The group of trees, with their dark leaves shining like burnished metal in the  light of the setting sun, were sufficient to mark the house even had Miss  Hunter not been standing smiling on the door-step.              "Have you managed it?" asked Holmes.              A loud thudding  noise came from somewhere downstairs. "That is Mrs. Toller in the  cellar," said she. "Her husband lies snoring on the kitchen  rug. Here are his keys, which are the duplicates of Mr. Rucastle's."              "You have done well indeed!" cried Holmes with  enthusiasm. "Now lead the way, and we shall soon see the end of this black  business."              We passed up the stair, unlocked the door, followed on down  a passage, and found ourselves in front of the barricade which Miss Hunter had  described. Holmes cut the cord and removed the transverse bar. 
El grupo de hayas, cuyas hojas oscuras brillaban
            como metal bruñido a la luz del sol poniente, habría bastado para identificar la casa
            aunque la señorita Hunter no hubiera estado aguardando sonriente en el umbral de la
            puerta.
            ––¿Lo ha conseguido? ––preguntó Holmes.
            Se oyeron unos fuertes golpes desde algún lugar de los sótanos.
            ––Ésa es la señora Toller desde la bodega ––dijo la señorita Hunter––. Su marido sigue
            roncando, tirado en la cocina. Aquí están las llaves, que son duplicados de las del señor
            Ruscastle.
            ––¡Lo ha hecho usted de maravilla! ––exclamó Holmes con entusiasmo––. Indíquenos
            el camino y pronto veremos el final de este siniestro enredo.
            Subimos la escalera, abrimos la puerta, recorrimos un pasillo y nos encontramos ante la
            puerta atrancada que la señorita Hunter había descrito. Holmes cortó la cuerda y retiró el
    barrote.
 
Then he tried  the various keys in the lock, but without success. No sound came from within,  and at the silence Holmes's face clouded over.
            "I  trust that we are not too late," said he. "I think, Miss  Hunter, that we had better go in without you. Now, Watson, put your shoulder to  it, and we shall see whether we cannot make our way in."
            It was an old rickety door and gave at once before our  united strength. Together we rushed into the room. It was empty. There was no  furniture save a little pallet bed, a small table, and a basketful of linen.  The skylight above was open, and the prisoner gone.
            "There  has been some villainy here," said Holmes; "this beauty has guessed  Miss Hunter's intentions and has carried his victim off."
            "But how?"
            "Through the skylight. We shall soon see how he managed  it." He swung himself up onto the roof.
    
A continuación, probó varias llaves en la cerradura, pero no consiguió abrirla.
            Del interior no llegaba ningún sonido, y la expresión de Holmes se ensombreció ante
            aquel silencio.
            ––Espero que no hayamos llegado demasiado tarde ––dijo––. Creo, señorita Hunter,
            que será mejor que no entre con nosotros. Ahora, Watson, arrime el hombro y veamos si
            podemos abrirnos paso.
            Era una puerta vieja y destartalada que cedió a nuestro primer intento. Nos
            precipitamos juntos en la habitación y la encontramos desierta. No había más muebles
            que un camastro, una mesita y un cesto de ropa blanca. La claraboya del techo estaba
            abierta, y la prisionera había desaparecido.
            ––Aquí se ha cometido alguna infamia ––dijo Holmes––. Nuestro amigo adivinó las
            intenciones de la señorita Hunter y se ha llevado a su víctima a otra parte.
            ––Pero ¿cómo?
            ––Por la claraboya. Ahora veremos cómo se las arregló ––se izó hasta el tejado––.
 
"Ah, yes," he cried,  "here's the end of a long light ladder against the eaves. That is how he  did it."
            "But it is impossible," said Miss Hunter;  "the ladder was not there when the Rucastles went away."
            "He has come back and done it. I tell you that he is a  clever and dangerous man. I should not be very much surprised if this were he  whose step I hear now upon the stair. I think, Watson, that it would be as well  for you to have your pistol ready."
            The words were hardly out of his mouth before a man appeared  at the door of the room, a very fat and burly man, with a heavy stick in his  hand. Miss Hunter screamed and shrunk against the wall at the sight of him, but  Sherlock Holmes sprang forward and confronted him.
            "You villain!" said he, "where's your  daughter?"
            The fat man cast his eyes round, and then up at the open  skylight.
    "It is  for me to ask you that," he shrieked, "you thieves! Spies and  thieves! I have caught you, have I? You are in my power. I'll serve you!"  He turned and clattered down the stairs as hard as he could go. 
¡Ah,
            sí! ––exclamó––. Aquí veo el extremo de una escalera de mano apoyada en el alero. Así
            es como lo hizo.
            ––Pero eso es imposible ––dijo la señorita Hunter––. La escalera no estaba ahí cuando
            se marcharon los Rucastle.
            ––Él volvió y se la llevó. Ya le digo que es un tipo astuto y peligroso. No me
            sorprendería mucho que esos pasos que se oyen por la escalera sean suyos. Creo, Watson,
            que más vale que tenga preparada su pistola.
            Apenas había acabado de pronunciar estas palabras cuando apareció un hombre en la
            puerta de la habitación, un hombre muy gordo y corpulento con un grueso bastón en la
            mano. Al verlo, la señorita Hunter soltó un grito y se encogió contra la pared, pero
            Sherlock Holmes dio un salto adelante y le hizo frente.
            ––¿Dónde está su hija, canalla? ––dijo.
            El gordo miró en torno suyo y después hacia la claraboya abierta.
            ––¡Soy yo quien hace las preguntas! ––chilló––. ¡Ladrones! ¡Espías y ladrones! ¡Pero
            os he cogido! ¡Os tengo en mi poder! ¡Ya os daré yo! ––dio media vuelta y corrió
    escaleras abajo, tan deprisa como pudo.
 
 "He's gone for the dog!" cried Miss Hunter.
            "I  have my revolver," said I.
            "Better  close the front door," cried Holmes, and we all rushed down the stairs  together. We had hardly reached the hall when we heard the baying of a hound,  and then a scream of agony, with a horrible worrying sound which it was  dreadful to listen to. An elderly man with a red face and shaking limbs came staggering  out at a side door.
            "My God!" he cried. "Someone has loosed the  dog. It's not been fed for two days. Quick, quick, or it'll be too late!"
            Holmes and I rushed out and round the angle of the house,  with Toller hurrying behind us. There was the huge famished brute, its black  muzzle buried in Rucastle's throat, while he writhed and screamed upon the  ground. Running up, I blew its brains out, and it fell over with its keen white  teeth still meeting in the great creases of his neck. 
    
––¡Ha ido a por el perro! ––gritó la señorita Hunter.
            ––Tengo mi revólver ––dije yo.
            ––Más vale que cerremos la puerta principal ––gritó Holmes, y todos bajamos
            corriendo las escaleras.
            Apenas habíamos llegado al vestíbulo cuando oímos el ladrido de un perro y a
            continuación un grito de agonía, junto con un gruñido horrible que causaba espanto
            escuchar. Un hombre de edad avanzada, con el rostro colorado y las piernas temblorosas,
            llegó tambaleándose por una puerta lateral.
            ––¡Dios mío! ––exclamó––. ¡Alguien ha soltado al perro, y lleva dos días sin comer!
            ¡Deprisa, deprisa, o será demasiado tarde!
            Holmes y yo nos abalanzamos fuera y doblamos la esquina de la casa, con Toller
            siguiéndonos los pasos. Allí estaba la enorme y hambrienta fiera, con el hocico hundido
            en la garganta de Rucastle, que se retorcía en el suelo dando alaridos. Corrí hacia ella y le
            volé los sesos. Se desplomó con sus blancos y afilados dientes aún clavados en la papada
    del hombre. 
 
With much labour we  separated them and carried him, living but horribly mangled, into the house. We  laid him upon the drawing-room sofa, and having dispatched the sobered Toller  to bear the news to his wife, I did what I could to relieve his pain. We were  all assembled round him when the door opened, and a tall, gaunt woman entered  the room.
            "Mrs. Toller!" cried Miss Hunter.
            "Yes, miss. Mr. Rucastle let me out when he came back  before he went up to you. Ah, miss, it is a pity you didn't let me know what  you were planning, for I would have told you that your pains were wasted."
            "Ha!" said Holmes, looking keenly at her. "It  is clear that Mrs. Toller knows more about this matter than anyone else."
    
Nos costó mucho trabajo separarlos. Llevamos a Rucastle, vivo, pero
            horriblemente mutilado, a la casa, y lo tendimos sobre el sofá del cuarto de estar. Tras
            enviar a Toller, que se había despejado de golpe, a que informara a su esposa de lo
            sucedido, hice lo que pude por aliviar su dolor. Nos encontrábamos todos reunidos en
            torno al herido cuando se abrió la puerta y entró en la habitación una mujer alta y
            demacrada.
            ––¡Señora Toller! ––exclamó la señorita Hunter.
            ––Sí, señorita. El señor Rucastle me sacó de la bodega cuando volvió, antes de subir a
            por ustedes. ¡Ah, señorita! Es una pena que no me informara usted de sus planes, porque
            yo podía haberle dicho que se molestaba en vano.
            ––¿Ah, sí? ––dijo Holmes, mirándola intensamente––. Está claro que la señora Toller
    sabe más del asunto que ninguno de nosotros. 
 
"Yes, sir, I do, and I am ready enough to tell what I  know."
            "Then, pray, sit down, and let us hear it for there are  several points on which I must confess that I am still in the dark."
            "I will soon make it clear to you," said she;  "and I'd have done so before now if I could ha' got out from the cellar.  If there's police-court business over this, you'll remember that I was the one  that stood your friend, and that I was Miss Alice's friend too.
    "She was never happy at home, Miss Alice wasn't, from  the time that her father married again. She was slighted like and had no say in  anything, but it never really became bad for her until after she met Mr. Fowler  at a friend's house. As well as I could learn, Miss Alice had rights of her own  by will, but she was so quiet and patient, she was, that she never said a word  about them but just left everything in Mr. Rucastle's hands.
––Sí, señor. Sé bastante y estoy dispuesta a contar lo que sé.
            ––Entonces, haga el favor de sentarse y oigámoslo, porque hay varios detalles en los
            que debo confesar que aún estoy a oscuras.
            ––Pronto se lo aclararé todo ––dijo ella––. Y lo habría hecho antes si hubiera podido
            salir de la bodega. Si esto pasa a manos de la policía y los jueces, recuerden ustedes que
            yo fui la única que les ayudó, y que también era amiga de la señorita Alice.
            »Nunca fue feliz en casa, la pobre señorita Alice, desde que su padre se volvió a casar.
            Se la menospreciaba y no se la tenía en cuenta para nada. Pero cuando las cosas se le
            pusieron verdaderamente mal fue después de conocer al señor Fowler en casa de unos
            amigos. Por lo que he podido saber, la señorita Alice tenía ciertos derechos propios en el
            testamento, pero como era tan callada y paciente, nunca dijo una palabra del asunto y lo
    dejaba todo en manos del señor Rucastle. 
 
He knew he was  safe with her; but when there was a chance of a husband coming forward, who  would ask for all that the law would give him, then her father thought it time  to put a stop on it. He wanted her to sign a paper, so that whether she married  or not, he could use her money. When she wouldn't do it, he kept on worrying  her until she got brain-fever, and for six weeks was at death's door. 
    
 Él sabía que no tenía nada que temer de ella.
            Pero en cuanto surgió la posibilidad de que se presentara un marido a reclamar lo que le
            correspondía por ley, el padre pensó que había llegado el momento de poner fin a la
            situación. Intentó que ella le firmara un documento autorizándole a disponer de su dinero,
            tanto si ella se casaba como si no. Cuando ella se negó, él siguió acosándola hasta que la
    pobre chica enfermó de fiebre cerebral y pasó seis semanas entre la vida y la muerte. 
 
Then she  got better at last, all worn to a shadow, and with her beautiful hair cut off;  but that didn't make no change in her young man, and he stuck to her as true as  man could be."
            "Ah," said Holmes, "I think that what you  have been good enough to tell us makes the matter fairly clear, and that I can  deduce all that remains. Mr. Rucastle then, I presume, took to this system of  imprisonment?"
            "Yes, sir."
            "And brought Miss Hunter down from London in order to  get rid of the disagreeable persistence of Mr. Fowler."
            "That was it, sir."
            "But Mr. Fowler being a persevering man, as a good  seaman should be, blockaded the house, and having met you succeeded by certain  arguments, metallic or otherwise, in convincing you that your interests were  the same as his."
    "Mr.  Fowler was a very kind-spoken, free-handed gentleman," said Mrs. Toller  serenely.
Por
            fin se recuperó, aunque quedó reducida a una sombra de lo que era y con su precioso
            cabello cortado. Pero aquello no supuso ningún cambio para su joven galán, que se
            mantuvo tan fiel como pueda serlo un hombre.
            ––Ah ––dijo Holmes––. Creo que lo que ha tenido usted la amabilidad de contarnos
            aclara bastante el asunto, y que puedo deducir lo que falta. Supongo que entonces el
            señor Rucastle recurrió al encierro.
            ––Sí, señor.
            ––Y se trajo de Londres a la señorita Hunter para librarse de la desagradable insistencia
            del señor Fowler.
            ––Así es, señor.
            ––Pero el señor Fowler, perseverante como todo buen marino, puso sitio a la casa,
            habló con usted y, mediante ciertos argumentos, monetarios o de otro tipo, consiguió
            convencerla de que sus intereses coincidían con los de usted.
            ––El señor Fowler es un caballero muy galante y generoso ––dijo la señora Toller
    tranquilamente.
 
"And in this way he managed that your good man should  have no want of drink, and that a ladder should be ready at the moment when  your master had gone out."
            "You have it, sir, just as it happened."
    "I am sure we owe you an apology, Mrs. Toller,"  said Holmes, "for you have certainly cleared up everything which puzzled  us. And here comes the country surgeon and Mrs. Rucastle, so I think. Watson,  that we had best escort Miss Hunter back to Winchester, as it seems to me that  our locus standi now is rather a questionable one." 
 ––Y de este modo, se las arregló para que a su marido no le faltara bebida y para que
            hubiera una escalera preparada en el momento en que sus señores se ausentaran.
            ––Ha acertado; ocurrió tal y como usted lo dice.
            ––Desde luego, le debemos disculpas, señora Toller ––dijo Holmes––. Nos ha aclarado
            sin lugar a dudas todo lo que nos tenía desconcertados. Aquí llegan el médico y la señora
            Rucastle. Creo, Watson, que lo mejor será que acompañemos a la señorita Hunter de
            regreso a Winchester, ya que me parece que nuestro locus stand¡ es bastante discutible en
    estos momentos. 
 
And thus was solved the mystery of the sinister house with  the copper beeches in front of the door. Mr. Rucastle survived, but was always  a broken man, kept alive solely through the care of his devoted wife. They  still live with their old servants, who probably know so much of Rucastle's  past life that he finds it difficult to part from them. Mr. Fowler and Miss  Rucastle were married, by special license, in Southampton the day after their  flight, and he is now the holder of a government appointment in the island of  Mauritius. As to Miss Violet Hunter, my friend Holmes, rather to my  disappointment, manifested no further interest in her when once she had ceased  to be the centre of one of his problems, and she is now the head of a private  school at Walsall, where I believe that she has met with considerable success. 
Y así quedó resuelto el misterio de la siniestra casa con las hayas cobrizas frente a la
            puerta. El señor Rucastle sobrevivió, pero quedó destrozado para siempre, y sólo se
            mantiene vivo gracias a los cuidados de su devota esposa. Siguen viviendo con sus viejos
            criados, que probablemente saben tanto sobre el pasado de Rucastle que a éste le resulta
            difícil despedirlos. El señor Fowler y la señorita Rucastle se casaron en Southampton con
            una licencia especial al día siguiente de su fuga, y en la actualidad él ocupa un cargo
            oficial en la isla Mauricio. En cuanto a la señorita Violet Hunter, mi amigo Holmes, con
            gran desilusión por mi parte, no manifestó más interés por ella en cuanto la joven dejó de
            constituir el centro de uno de sus problemas. En la actualidad dirige una escuela privada
    en Walsall, donde creo que ha obtenido un considerable éxito