Sir Arthur Conan Doyle: Sherlock Holmes - The Adventure of the Three Garridebs 17



"Glorious!" gasped our host. "That makes our third man."
"I had opened up inquiries in Birmingham," said the American, "and my agent there has sent me this advertisement from a local paper. We must hustle and put the thing through. I have written to this man and told him that you will see him in his office to-morrow afternoon at four o'clock."
"You want me to see him?"
"What do you say, Mr. Holmes? Don't you think it would be wiser? Here am I, a wandering American with a wonderful tale. Why should he believe what I tell him? But you are a Britisher with solid references, and he is bound to take notice of what you say. I would go with you if you wished, but I have a very busy day to-morrow, and I could always follow you if you are in any trouble."
"Muy bien", dijo nuestro huésped cogiendo aire. "Este es nuestro tercer hombre."
"Commenzé a investigar en Birmingham", dijo el Americano, "y mi agente ahí me mandó este anuncio de un periódico local. Tenemos que apurarnos arreglar todo. Escribí una carta a este hombre
diciendole que usted va a verle en su oficina mañana por la tarde a las cuatro. "
"Quiere que me vaya yo a verle?"
"Qué piensa usted señor Holm ? No le parece
que esto sería más razonable? Yo soy un
Americano errante con un cuento maravilloso. Qué le incitará a creerme? Pero usted es un Inglés con referencias sólidas y el será obligado a tomar en serio lo que dice. Yo me iría con usted si usted lo desearía pero tengo un día muy ocupado mañana y siempre podré seguirle en el caso que tendrá problemas. "

"Well, I have not made such a journey for years."
"It is nothing, Mr. Garrideb. I have figured out our connections. You leave at twelve and should be there soon after two. Then you can be back the same night. All you have to do is to see this man, explain the matter, and get an affidavit of his existence. By the Lord!" he added hotly, "considering I've come all the way from the centre of America, it is surely little enough if you go a hundred miles in order to put this matter through."
"Bueno, yo no hice un viaje de este tipo desde hace años." "No es nada, Mr. Garrideb. Verifiqué las
conexiones que hay. Sale a las doce y estará ahí poco después de las dos. Entonces podra estar
de vuelta la misma noche. Todo lo que tiene que hacer es visitar este hombre, explicarle el asunto
y consiguirse un afidavit que atestigua su existencia. En el nombre de Dios!", añadió con fervor, " tomando en cuenta que yo me he venido del centro de América no es mucho si usted se va uno cien milas para arreglar este asunto."

"Quite so," said Holmes. "I think what this gentleman says is very true."
Mr. Nathan Garrideb shrugged his shoulders with a disconsolate air. "Well, if you insist I shall go," said he. "It is certainly hard for me to refuse you anything, considering the glory of hope that you have brought into my life."
"Así es", dijo Holmes. "Yo pienso que lo que dice
este caballero es muy acertado. " Mr. Nathan Garrideb se encogió de los hombros con un aire desconsolado. Me resulta difícil negarle algo, tomando en cuenta la gloria de la esperanza
que usted trajo a mi vida.


vocabulary vocabulario
glorious glorioso
to gasp intentar atrapar algo
inquiry la investigación
to hustle apurrarse
wandering errante
to be bound to estar obligado
to-morrow (tomorrow) mañana
journey el viaje
affidavit el afidavit
to shrug encogerse de hombros
to refuse negar
glory negar

grammar gramática
... our third man ... números ordinales
I have written to this man and told him ... los tiempos del pasado
I could always follow you if you are in any trouble. frases condicionales
I think what this gentleman says is very true. concordancia de tiempo






contatto informazione legale consenso ai tratamiento dei dati